-
Der Ost-West-Konflikt prägte das 20. Jahrhundert und führte zu vielen globalen Spannungen.
صراع بين الشرق والغرب شكل القرن العشرين وأدى إلى العديد من التوترات العالمية.
-
Der Ost-West-Konflikt war eine Zeit des Kalten Krieges zwischen den USA und der Sowjetunion.
كان صراع بين الشرق والغرب فترة من الحرب الباردة بين الولايات المتحدة والاتحاد السوفيتي.
-
Die Folgen des Ost-West-Konflikts sind bis heute in internationalen Beziehungen spürbar.
تأثيرات صراع بين الشرق والغرب لا تزال ملموسة حتى اليوم في العلاقات الدولية.
-
Die Teilung Berlins war ein direktes Ergebnis des Ost-West-Konflikts.
كانت تقسيم برلين نتيجة مباشرة لصراع بين الشرق والغرب.
-
Die Auflösung der Sowjetunion markierte das Ende des Ost-West-Konflikts.
أشارت انهيار الاتحاد السوفيتي إلى نهاية صراع بين الشرق والغرب.
-
Eine verschworene NATO-Schicksalsgemeinschaft wie zu Zeiten des Ost-West-Konflikts wird es wohl nie wieder geben.
لن يشكل الناتو بعد الآن مجموعة مصيرية كما كان في زمن الصراع بين الشرق والغرب.
-
Für Steinmeier hat Conzes Buch großes Interesse verdient. Besonders hebt er hervor, dass es
dem Autor gelingt, die jüngste deutsche Geschichte nicht auf die Vereinigung 1989 zu
fokussieren oder diese sogar als deren Endpunkt zu betrachten. Wichtig ist, so Steinmeier,
dass Conze korrekt analysiert, welche Folgen das Ende des Ost-West-Konflikts hatte:
ويرى شتاينماير أن كتاب كونتسه يستحق اهتماماً كبيراً، ويبرز نجاح الكاتب في
عدم التركيز على الوحدة الألمانية عام 1989 أو على اعتبارها نقطة نهاية. فهو يجد أنه من الأهمية أن كونتسه قد قام
بتحليل سليم لعواقب نهاية الصراع بين الشرق والغرب:
-
Nach dem Wegfall des Ost-West-Konflikts und damit der übersichtlichen bipolaren
Weltordnung müsse deutsche Außenpolitik aufpassen, nicht in neue Sackgassen zu laufen.
Schwierigkeiten - im transatlantischen Verhältnis oder in den Beziehungen mit Russland -
dürften nicht zu Sprachlosigkeit führen.
بعد انقضاء الصراع بين الشرق والغرب ومعه نظام عالمي واضح المعالم ذي قطبين يحكمانه، يتحتم على السياسة
الخارجية الألمانية أن تأخذ حذرها حتى لا تدخل في طرق مسدودة، فالعقبات التي تواجهها في العلاقات عبر الأطلسية أو
مع روسيا ينبغي ألا تؤدي بها إلى الجمود.
-
Steinmeier verwies auf die Spannbreite der Themen in der türkischen Literatur, die vom Ost-
West-Konflikt in der türkischen Gesellschaft über die Auseinandersetzung zwischen
traditionellen Rollenbildern und moderner Lebensführung bis hin zur Stellung der Religion in
einem modernen Staat reiche.
أشار شتاينماير إلى اتساع مجال الموضوعات التي يتناولها الأدب التركي. فهو يعِرض الأزمة بين الشرق
والغرب في المجتمع التركي ويعبر عن الجدل بين الأدوار الاجتماعية التقليدية وأسلوب الحياة المعاصر
ويمتد حتى وضع الدين في الدولة الحديثة.
-
Derlei ist uns aus den Zeiten des Ost-West-Konflikts noch vertraut. Es war dies eine unangenehme, aber keine verzweifelte Situation. Die eigentliche Bedrohung unserer Sicherheit ist also weniger eine islamistische Machtergreifung in Pakistan als der Zerfall des pakistanischen Staates.
هذا ما عهدناه في مرحلة الاستقطاب بين الشرق والغرب. يومها لم تكن الأوضاع مدعاة للرضا لكنها لم تكن كذلك مدعاة لوقوع أخطار غير محسوبة. يمكننا بالتالي أن نستنتج بأن الخطر الحقيقي الذي يواجه أمننا لا يكمن في وصول الإسلامويين إلى سدة الحكم بل في احتمال تدمير الوحدة الإقليمية لدولة باكستان.
-
Zusammen mit dem jugoslawischen Präsidenten Tito und dem ägyptischen Staatschef Nasser hatte Nehru die Bewegung der blockfreien Staaten ins Leben gerufen, die sich im Ost-West-Konflikt neutral verhielten und sich für eine friedliche Koexistenz und für Abrüstung einsetzten.
قام نهرو بالتعاون مع الرئيس اليوغوسلافي تيتو والرئيس المصري جمال عبد الناصر بإنشاء حركة الدول غير المنحازة التي وقف أعضاؤها موقفا محايدا حيال الاستقطاب بين الشرق والغرب وطالبوا بنزع السلاح.
-
Indem sich Osteuropa der Demokratie zuwandte, entfiel die ideologische Grundlage des Ost-West-Konfliktes. Ostdeutsche durften frei wählen. Amerika, Deutschland und Europa wirken im Quartett auf das Ringen zwischen Israelis und Palästinenser ein.
ومع توجّه أوروبا الشرقية نحو الديموقراطية، تلاشى الأَساس الإيديولوجي الذي كانت تقوم عليه أَزمة الشرق والغرب. فصار مسموحًا للأَلمان الشرقيين أَن ينتخبوا بحرية. وبشكل رباعي تؤثّر أميركيا وأَلمانيا وأوروبا في النزاع ما بين الإسرائيليين والفلسطينيين.
-
Diese Generation wurde nicht so sehr vomarabisch-israelischen Krieg oder dem Ost- West- Konflikt beeinflusst,sondern eher vom 1. Golfkrieg 1991 sowie den Krisen und dem Zusammenbruch des arabisch-israelischen Friedensprozesses in den1990er Jahren geprägt.
لم يتأثر أبناء هذا الجيل كثيراً بالحروب العربية الإسرائيليةأو بالصراع بين الشرق والعرب. لكن ثقافتهم السياسية تضمنت بدلاً منذلك حرب الخليج في عام 1991، وعملية السلام بين العرب وإسرائيل التيشهدتها مرحلة تسعينيات القرن العشرين، كما عاصروا الأزمات التي تعرضتلها هذه العملية وانهيارها في النهاية.