-
Es ist ein großes Unrecht, unschuldige Menschen zu verletzen.
إنه جور كبير إيذاء الأشخاص الأبرياء.
-
Er begeht ein Unrecht gegen seine Familie.
إنه يرتكب جوراً ضد عائلته.
-
Niemand sollte das Unrecht, das ihnen angetan wurde, ignorieren.
لا يجب على أحد تجاهل الجور الذي تعرض له.
-
Es ist nicht fair, Unrecht zu akzeptieren.
ليس من العدل قبول الجور.
-
Wir müssen uns gegen jedes Unrecht wehren, das uns begegnet.
علينا أن نقاوم كل جور يواجهنا.
-
Diese Deutung des Berichts als Instrument amerikanischer Dominanzpolitik tut der Gewissenhaftigkeit des Ermittlers sicherlich unrecht.
ولعل اعتبار هذا التقرير كأداة لهيمنة السياسة الأمريكية أمر يتعارض مع جدية عمل المحقق.
-
Niemand der damals Verantwortlichen hat den Vorwurf erhoben, der BND habe etwas Unrechtes getan.
فلم يدع أحد من المسئولين آنذاك أن الـ بيه إن دي قد ارتكب خطئا
-
Die DDR ist Vergangenheit. Dabei vergessen wir nicht, dass die einzelnen
Geschichten der Menschen in der DDR nicht nur vom System und seinem
Unrecht geprägt waren.
لقد أصبحت جمهورية ألمانيا الديمقراطية
ماضياً، ولكننا لا ننسى أن قصص حياة
الأشخاص الذين عاشوا في جمهورية ألمانيا الاتحادية لم تخضع فقط لتأثير النظام وظلمه.
-
Damit wurde ein Grundstein für die internationale Strafgerichtsbarkeit gelegt, die in
aller Welt grausames Unrecht aufarbeiten und die Basis für ein friedliches
Zusammenleben gewährleisten soll.
وجدير بالذكر أن محاكمات نورنبيرج قد وضعت حجر الأساس للمحاكمات الجنائية الدولية التي تعمل
على تخليص العالم من كافة أشكال الظلم البشعة، وبذلك أساساً لضمان التعايش السلمي.
-
Schließlich seien die Elemente eines Friedensabkommens längst klar, meint Burg, doch solange beide Seiten sich gegenseitig das Unrecht vorhalten, dass ihnen in der Vergangenheit angetan wurde, komme man nicht voran.
ففي آخر المطاف تعتبر العناصر الخاصة باتِّفاق السلام واضحة منذ وقت طويل، مثلما يقول بورغ، ولكن طالما بقي كلا الطرفين يتَّهما بعضهم بعضًا بالظلم الذي تعرَّضوا له في الماضي، فلن يتقدَّمون إلى الأمام.
-
Das Schicksal der Palästinenser bleibt zumindest aus arabischer Sicht historisches Unrecht.
Mit Proklamationen lässt sich dies aber nicht korrigieren.
إن المصير الذي يعانيه الفلسطينيون يبقى، على الأقل من وجهة النظر العربية، ظلماً تاريخياً. لكن التصريحات لن تزيل الظلم.
-
Roberto Calderoli geschieht kein Unrecht, wenn man ihn als Schandmaul der italienischen Politik bezeichnet. Bislang ließ der 52 Jahre alte Lautsprecher der Regionalpartei Lega Nord keine Gelegenheit aus, über Homosexuelle, Süditaliener und Immigranten herzuziehen.
لن يُظلم روبيرتو كالديرولي إذا وصفه المرء بصاحب اللسان السليط في الأوساط السياسية في إيطاليا؛ إذ لم يفوِّت هذا السياسي البالغ من العمر 52 عامًا من حزب رابطة الشمال المحلي أي فرصة لشتم المثليين الجنسيين والإيطاليين الجنوبيين والمهاجرين.
-
Einerseits fordert der Diktator Muammar el Gaddafi von Rom, zur Entschädigung für koloniales Unrecht eine 2000 Kilometer lange Küsten-Autobahn in Libyen zu bauen. Andererseits ist die italienische Wirtschaft stark im libyschen Öl- und Erdgasgeschäft aktiv.
فمن ناحية يطالب الديكتاتور معمر القذافي من إيطاليا بإنشاء شبكة طرق سريعة على امتداد الساحل وبطول ألفي كيلومتر للتعويض عن استعمار إيطاليا لليبيا ومن ناحية ثانية يعمل الاقتصاد الإيطالي في قطاعي النفط والغاز الطبيعي الليبيين.
-
Die Erklärung dafür liegt auf der Hand, so Dor: Wer gegen eine Organisation wie die Hizbollah kämpft, der tut nichts Unrechtes, der verteidigt sich lediglich – so der herrschende Konsens in der Presse.
وتفسير ذلك سهل وواضح وضوح الشمس، كما يقول دور: إن مَن يكافح منظمة مثل حزب الله لا يفعل ما يخالف القانون. إنه يدافع عن نفسه فحسب. هذا هو الموقف السائد في الصحف الإسرائيلية.
-
Vielmehr bedauert er, dass der Prozess überhaupt stattfand: Nachdem in der Debatte über die Karikaturen den Muslimen "zu Unrecht" das Gefühl vermittelt worden sei, kollektiv angegriffen zu werden, würden sie das Urteil nun als "neuen Angriff" empfinden.
وأكثر من ذلك أن "بلانتو" أسف لإجراء التقاضي على الإطلاق، فهو يرى أن الجدل حول الرسوم الكاريكاتورية منح المسلمين – عن طريق الخطأ - شعورا بأنهم "ظُلموا وأهينو". ولذلك ينظر المسلمون الآن الى الحكم على أنه "هجوم جديد".
-
Die Sands haben gebeten, daß ihre wenigen Briefe von unserm Amtsboten in der Tasche mitgebracht würden, und wir hätten wohl Unrecht gehabt, ihnen die kleine Gefälligkeit zu versagen., Dort fragte er unter anderm einen dickstämmigen Knaben: "Christian, weißt du, was Recht und Unrecht ist?, Jeglicher war leid, daß ihr Unrecht war von Vater oder von Mutter her, und zu dem letzten da hub die Törin an und sprach: "Liebster Meister, nun seh ich nichts von Gemäld, und sollt ich all mein Lebtag ein Hurenkind sein.", Darum fragte er nicht einmal danach, ob der Rat im Recht oder im Unrecht war., Erst mit Undank, Unrecht und Gewalt vom Stuhle gestoßen und eingesperrt und dann wieder zu Gnaden angenommen, um das gescheiterte und geplünderte Schiff wieder flott zu machen - wer soll dazu Lust haben?, Mit Unrecht und Gewalt sind wir damals von unseren Gegnern unterdrückt, denn sie hatten Rückhalt an wohlbekannten Fürsten und Rittern, von denen unsere Stadt allezeit mit so viel Drangsal verfolgt wird wie das Rebhuhn von dem Habicht.", Schöffen, findet das Urteil nach euren Sinnen, so ihr es am besten wißt; ihr leidet darum keine Not, sei es gleich Unrecht., So ganz Unrecht hatten die Bedenklichen nicht, denn Jutta schien zum Herrschen geboren., "Über Recht und Unrecht werden die fürstlichen Schöffen unter dem hohen Baume entscheiden.", er ist im Recht und Ihr im Unrecht!