-
Es ist ganz und gar nicht ein Hindernis, die Reihenfolge zu ändern, wir können sicherlich zur nächsten Position in der Tabelle wechseln.
بدون مانع من إعادة الترتيب، يمكننا بالتأكيد الانتقال للنقطة التالية في الجدول.
-
Wenn Sie wirklich keine Einwände haben, würde ich gerne hier sitzen.
بدون مانع من قبلك، أود أن أجلس هنا.
-
Wenn es Ihnen wirklich nichts ausmacht, würde ich jetzt gehen.
بدون مانع منكم، سأغادر الان.
-
Du kannst ganz unbedenklich hereinkommen.
يمكنك الدخول بدون مانع.
-
Es ist ganz und gar nicht ein Problem, ich werde heute das Essen vorbereiten.
بدون مانع، سأقوم بإعداد الطعام اليوم.
-
Es geht hier nicht darum, die Religion vollständig aus dem öffentlichen Raum zu verdrängen – wie dies in Europa versucht worden ist und zum großen Teil gelungen ist –, sondern darum, eine Verbindung von Religion und Gesellschaft zu finden, die aber die Pluralität, die sich in islamischen Ländern durchaus entwickelt hat, nicht unterdrückt.
ليس هدف العَلمَنة إزاحة الدين كليةً من الحياة العامة، مثلما جرت المحاولات في أوروبا وبنجاح إلى حد كبير؛ كلا، إن الهدف هو إيجاد رابطة حقيقية بين الدين والمجتمع دون قمع التعددية المتطورة بالفعل في الدول الإسلامية.
أي أن المطلوب إجراء نقاش حول العَلمَنة يتطلع إلى النموذج الأوروبي، ولكن دون وضع النتائج الأوروبية منذ البداية كهدف.
-
Auch lässt er keinen Zweifel daran aufkommen, dass er das Vorhaben des Generalstaatsanwalts, die DTP zu verbieten, durchaus nicht gutheißt. "Wenn wir sie aus dem Parlament jagen, treiben wir sie (zur PKK) in die Berge", erklärte er kürzlich.
كذلك لا يدع أردوغان مجالاً للشكّ في أنَّه غير موافق على مشروع المدعي العام لحظر حزب المجتمع الديموقراطي. صرّح أردوغان قبل فترة قريبة قائلاً: "عندما نطردهم من البرلمان فإنَّنا ندفعهم إلى الجبال (إلى حزب العمال الكردستاني)".
-
Zugegeben, das politische Leben in der Region war in den letzten Jahren durchaus nicht nur von Urnengängen und von friedlichen Demonstrationen für Bürger- und Menschenrechte geprägt. Es wurde vielmehr stark beeinträchtigt von Terrorismus, sektiererischer Gewalt und repressiven Maßnahmen autoritär auftretender Regierungen.
بالقطع لم تقتصر أحداث السنوات الماضية على صناديق الانتخابات والمظاهرات السلمية المطالبة بالحريات المدنية وحقوق الإنسان، بل التأم في ثنايا مشاهدها من التفجيرات الإرهابية والعنف الطائفي والممارسات القمعية من جانب النظم السلطوية الشيء الكثير.
-
Auf diese ersten Emanzipationsbewegungen, die durchaus politischer, aber nicht revolutionärer Natur waren, konnte der iranische "Revolutionsexport" in den 80er Jahren nach Chomeinis Machtergreifung aufbauen. Dabei kamen Kriege und Repressionskampagnen im libanesischen und irakischen Raum den Iranern zu Hilfe.
استطاع المشروع الإيراني المتعلق بـ"تصدير الثورة" الذي لجأ الخميني إليه في السنوات الأولى من تقلده السلطة أن يبني على بذور مثل حركات التحرر هذه التي لم تكن قد اتسمت بعد حتى ذلك الحين بطابع سياسي ثوري. ولكن الإيرانيين نجحوا في تسخير الحروب وحملات القمع الواقعة في كل من لبنان والعراق لصالحهم.
-
Diese Interaktion - die durchaus nicht ohne heftige Konflikte vonstatten geht - hat die gegenseitige Wahrnehmung der muslimischen und der säkularen Bevölkerungssegmente transformiert und der Hegemonie der letzteren Grenzen gesetzt.
من خلال هذا الاتصال الذي لم يتحقق إلا برفقة نزاعات حادة أصبح كل من الطرفين الاجتماعيين أي الإسلامي والعلماني يتعاطى مع الطرف الآخر وهذا عمد إلى الحد من هيمنة التيار العلماني السائد.
-
Diese Befürchtungen könnten durch die durchaus nicht ungewöhnlichen Fälle von so genannten "Ehrenmorden" (honour killings) in der letzten Dekade verschärft worden sein.
وقد تكون هذه المخاوف قد ازدادت حدّة خلال العقد الأخير بسبب الحالات المعهودة المتكرّرة لجرائم "القتل من أجل الشّرف" (honor killing ).
-
Wenn wir uns mit der großen Bedrohung befassen, die von Massenvernichtungswaffen ausgeht, sollten wir darüber nicht die durchaus realen Gefahren außer Acht lassen, die vom Einsatz konventionellerer Waffen ausgehen.
ينبغي ونحن ننظر في التهديدات الرئيسية الناجمة عن أسلحة الدمار الشامل ألا تغيب عن ذهننا المخاطر الحقيقية النابعة من استخدام الأسلحة التقليدية.
-
Vermögensbildung zählt durchaus, aber nicht bevor dievorangegangene Vermögenszerstörung wettgemacht wurde.
إن خلق الثروة أمر مهم، ولكن ليس قبل أن يتغلب على تدميرالثروة الذي يسبقها.
-
Bei dem Versuch, mit ihrem unvollkommenen Wissen zurecht zukommen, handeln sie durchaus nicht irrational, wenn sie auch anderemakroökonomische Eckdaten in ihre Überlegungen einbinden und sodurch ihre Geschäfte einen Wechselkurs von seinem Paritätsniveauweg zwingen.
وليس من الطيش أو التهور، في إطار محاولاتهم الرامية إلىالتغلب على عامل المعرفة المنقوصة، أن يهتموا بالأسس الجوهرية الأخرىالتي تحكم الاقتصاد الشامل. الأمر الذي يجعلهم في النهاية يقدرون سعرالصرف بعيداً عن مستويات تعادل القوة الشرائية.
-
Indem sie die Tatsache ignorieren, dass der internationale Handel manchmal – durchaus nicht immer – mit einer Umverteilung der Einkommen einhergeht, die wir zu Hause als problematisch empfindenwürden, versäumen sie es, sich angemessen in die öffentliche Debatte einzubringen.
فبتجاهلهم لحقيقة مفادها أن التجارة الدولية تشتمل أحيانا ــوليس دائماً بكل تأكيد ــ على نتائج توزيعية مثيرة للمشاكل في الداخل،فإنهم بهذا يفشلون في إدارة الحوار العامة بالشكل اللائق.
-
"Und Exzellenz irren sich durchaus nicht., Sonderbar scheint es nur, ist es aber durchaus nicht, daß die trivialsten Anmerkungen gerade bei den großartigsten Erscheinungen und Ereignissen, sei es in der Naturgeschichte wie in der Menschengeschichte, zutage gefördert werden., Sie durften die Schwalben dreist reisen lassen und brauchten auch durchaus nicht ärgerlich und boshaft die Fensterladen zuzuschlagen wie der Papa, dem das wanderlustige, leichtbefittichte Gesindel nebenan unter der Nase zwitscherte., Es befindet sich in einem Hause, welches sich durchaus nicht zu den anständigen zählen kann., Erst nach einigen Augenblicken gewann ich die Überzeugung, daß er durchaus nicht wußte, was er da eben gesagt hatte., Nahrhaftes verloren wir in Hohennöthlingen nicht, sondern nur unsere lieben Eltern, Freunde und Erinnerungen, und es war deshalb durchaus nicht verwunderlich, daß nach einigen bedenklichen Tagen die Pflicht und der Ehrgeiz ihre Sache gewonnen hatten., Ich bin durchaus nicht verpflichtet, der Schnur nach zu erzählen, und ein Rezept schreibe ich auch nicht. -Es war zu Hohennöthlingen ein neuer Kriegsrat nötig geworden, aber diesmal ein weit ernsterer., Luise Winkler hatte sich ohne Widerstreben an Bord des Dampfschiffes führen lassen; sie trug den Kopf gesenkt und hatte den Schleier herabgelassen, verschmähte aber ein Glas Punsch zur Stärkung in der Trübsal durchaus nicht., Sie stand durchaus nicht an, mir bis ins kleinste zu beschreiben, wie sie die letzten Tage verlebt habe, denn sie konnte dadurch ihrem Herzen oder dem, was sie so nannte, über das "Scheusal", welches sie hier verlassen hatte, Luft machen., Da gab es einen ähnlichen durch seine Öffentlichkeit gesicherten Ort durchaus nicht.