örneklerde
  • Die neuen Regelungen treten ab nächstem Monat in Kraft.
    الأحكام الجديدة تدخل حيّز التنفيذ بداية من الشهر القادم.
  • Die Regelungen zur Datensicherheit wurden verschärft.
    تم تشديد الأحكام المتعلقة بأمن البيانات.
  • Bitte halten Sie sich an die vorgegebenen Regelungen.
    يرجى الالتزام بالأحكام المحددة.
  • Die Regelungen im Vertrag wurden geändert.
    تم تغيير الأحكام في العقد.
  • Die Corona-Regelungen werden ständig aktualisiert.
    تتم تحديث الأحكام المتعلقة بكورونا باستمرار.
  • Im Rahmen ihrer Bemühungen, ausländische Direktinvestitionen anzulocken, haben einige Regierungen, laut dem Bericht, Maßnahmen getroffen, die sich in der Einführung 147 Änderungen in die allgemeine Politik zur Regelung der ausländischen Direktinvestitionen niedergeschlagen haben.
    يرصد التقرير أن حكومات عدة قامت في إطار جهودها لاستقطاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر باتخاذ عدد من التدابير تمثلت في إدخال 147 تغييراً على السياسات العامة الناظمة للاستثمار الأجنبي المباشر.
  • Auch ist der alternative Status der Duldung für irakische Flüchtlinge nicht vereinbar mit den gemeinsamen EU-Regelungen über den Flüchtlingsstatus, der so genannten ‘EU-Anerkennungsrichtlinie’. Darin werden die Mindestnormen aufgeführt für die Anerkennung als Flüchtling oder als Person, die anderweitig internationalen Schutz benötigt.
    كما أن استبدال وضع اللاجئين العراقيين بوضع المقبولين لا يتفق مع القوانين العامة للاتحاد الأوربي حول وضعية اللجوء، والمعروفة باسم ‘توجيه التأهيل’ والتي تضع معايير الحد الأدنى لاعتبار الشخص لاجئاً أو في حاجة ما إلى الحماية الدولية.
  • Beraten werden kann zum Beispiel: Wie sieht ein föderaler Staatsaufbau aus? Oder, welche Regelungen muss man treffen und welche Freiheit müssen die einzelnen Regionen haben, um den politischen Normalisierungsprozess im Irak voranzubringen?
    يمكن تقديم الاستشارات على سبيل المثال في بعض الأسئلة مثل: كيف يبدو بناء الدولة على النظام الفدرالي؟ أو أي القواعد يجب وضعها وأي الحريات يجب أن تتمتع بها فرادى المناطق حتى تتقدم عملية التطبيع السياسية في العراق؟
  • Unsere Länder sind entschlossen, Regelungen und Maßnahmen zu unterstützen, die geeignet sind, einen dauerhaften Waffenstillstand wie in VNSR 1860 ausformuliert zu tragen - dazu gehört insbesondere, den Waffenschmuggel zu unterbinden - und eine dauerhafte und regelmäßige Öffnung der Grenzübergänge sicherzustellen.
    إن بلدينا عازمان على دعم القواعد والإجراءات المناسبة لتحقيق وقف إطلاق نار دائم كما ورد في قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقم 1860 ومنها على سبيل الخصوص منع تهريب الأسلحة وضمان فتصح المعابر بصورة دائمة ومنتظمة.
  • Diese Regelung war notwendig geworden, um die Abwanderung energieintensiver Betriebe in Länder ohne Klimaschutzregime zu verhindern. Das hätte den Verlust vieler Arbeitsplätze bedeutet.
    كان سن هذه التشريعات قد أصبح ضرورياً من أجل تجنب هجرة المصانع كثيفة الاستهلاك للطاقة إلى بلدان ليس بها نظم لحماية المناخ، حيث أن ذلك كان سيؤدي إلى فقدان العديد من أماكن العمل.
  • Zudem hätten sich die bisherigen Bonussysteme nicht bewährt. In Deutschland gibt es neue Regelungen für Vorstandsbezüge. Dabei ist nicht der kurzfristige Erfolg an der Börse der Maßstab. Vielmehr sind Bonuszahlungen erst nach vier Jahren auszuzahlen. Dann sind Verluste mit einbezogen.
    كما أضافت ميركل قائلة إن نظم المكافآت المطبقة حاليا لم تثبت نجاحها، حيث من المقرر أن يوضع في ألمانيا قواعد جديدة لمرتبات رؤساء مجالس الإدارات، حيث لا يجب أن يمثل النجاح قصير المدى في البورصات المعيار لهذه المكافآت، بل سيكون من المقرر ألا تدفع المكافآت إلا بعد مرور أربع سنوات، بحيث توضع الخسائر المتحققة في الاعتبار.
  • Wir wissen, wir müssen weiter einander besser kennen lernen. Das ist die Voraussetzung für gegenseitiges Verständnis füreinander und für Vertrauen. Rechtliche Regelungen, Integrationspläne, Programme und Maßnahmen sind für die Integration unverzichtbar, aber reichen nicht aus.
    نعلم أنه يجب أن نتعرف على بعضنا، فهذا شرط لوجود تفاهم متبادل وثقة. إن القواعد القانونية وخطط الاندماج والبرامج والإجراءات هي أمور لا غنى عنها بالنسبة للاندماج، إلا أنها لا تكفي.
  • Auf internationaler Ebene wolle die Bundesregierung daraufhin wirken, die Regelungen für Datensicherheit zu harmonisieren, kündigt Merkel an.
    وأعلنت ميركل عن عزم الحكومة الاتحادية التأثير في اتجاه تحقيق انسجام بين قواعد حماية البيانات.
  • Bevor die Palästinenser zu Vertragspartnern einer eventuellen Regelung mit Israel werden könnten, müsse sich die PLO zu einem "historischen Kompromiss" mit Hamas entschließen. Dieser Kompromiss wiederum müsste durch Plebiszit gebilligt werden.
    ويجب - حسب قوله - على منظَّمة التحرير الفلسطينية قبل أن يتمكَّن الفلسطينيون من التحوّل إلى شريك في تسوية محتملة مع إسرائيل أن تعقد "تصالحًا تاريخيًا" مع حماس. ويجب من ناحية أخرى أن يتم إقرار هذا التصالح من خلال استفتاء عام.
  • Solch prominente Fälle können mit Hilfe der neuen Regelung jetzt ohne weiteres gestoppt werden, sofern der Justizminister die Anklageerhebung verhindert. Den Hunderten nicht prominenten Opfern des Strafrechtsparagrafen in den urbanen Zentren, im fernen Anatolien und in den mehrheitlich kurdisch besiedelten Gebieten ist damit jedoch nicht geholfen.
    من الممكن الآن ببساطة إيقاف مثل هذه القضايا البارزة بالاستناد إلى القانون الجديد، وذلك من خلال منع وزير العدل رفع الدعاوى، بيد أنَّ هذا الإجراء لا يساعد مئات الضحايا من الأشخاص غير البارزين في المجتمع المدني في إسطنبول ومنطقة الأناضول النائية وفي المناطق التي تقطنها أكثرية كردية.
Eşanlamlılar
  • Schritt, Einrichtung, Tat, Regelung, Prinzip, Regel, Standard, Maßnahme, Grundsatz, Durchführung
örnekler
  • Im Detail kritisieren die Unternehmen allerdings die Regelungen vor allem wegen der bürokratischen Verfahren zur Erlangung der Freistellungserklärung., Da das Gesetz erst 2005 in Kraft tritt, helfen aktuell die vage formulierten Regelungen ohnedies nicht., Bis 2004 könnten die Tourismus-Aktivitäten auf Grund von Sperrfristen und steuerrechtlichen Regelungen aber nicht so ohne weiteres herausgelöst werden, betonte der Konzernchef., So erhielten die 181 Arbeitsämter erst am vergangenen Freitag - acht Tage nach Inkrafttreten der Regelungen zum Mainzer Modell - eine 51-seitige Weisung zu dessen Umsetzung in der Praxis., Die Bundesregierung "überfrachtet uns seit Wochen mit neuen bürokratischen Regelungen"., Bei uns gibt es noch nicht diese Kultur, mit freiwilligen Regelungen klarzukommen., Viele der neuen Regelungen sind aber ein erster wichtiger Schritt, dem der Gesetzgeber in der Zukunft weitere folgen lassen muss., "Viele der neuen Regelungen sind ein erster Schritt" Anlegerschützer haben sich mehr von der Reform versprochen., Wir rechnen damit, dass wir bei den Themen Rabatte, Schlussverkäufe, Verkaufsevents und Ladenschlusszeiten deutlich liberalere Regelungen als in Deutschland bekommen werden., Die wichtigsten neuen Regelungen im Schuldrechtsanpassungsänderungsgesetz: Zahlte der Eigentümer seit dem 3. Oktober 1990 Erschließungskosten, kann er vom Nutzer fünf Prozent davon jährlich, zehn Jahre lang, verlangen.
leftNeighbours
  • gesetzlichen Regelungen, gesetzliche Regelungen, tarifvertragliche Regelungen, neuen Regelungen, gesetzlicher Regelungen, geltenden Regelungen, tarifliche Regelungen, Gesetzliche Regelungen, tarifvertraglichen Regelungen, verbindliche Regelungen
rightNeighbours
  • Regelungen zur, Regelungen gelten, Regelungen getroffen werden, Regelungen gefunden werden, Regelungen erlassen, Regelungen getroffen, Regelungen treffen, Regelungen geschaffen, Regelungen zur Kontrolle, Regelungen unterworfen
wordforms
  • Regelung, Regelungen, Regelungn, Regelungs