-
Gemeinsam wollen die Europäer mit den
Ländern im Süden an der Infrastruktur und der
wirtschaftlichen Entwicklung arbeiten: im
beiderseitigen Interesse, wie Bundeskanzlerin
Angela Merkel in Paris
betonte.
يرغب الأوروبيون في العمل مع دول الجنوب على
بناء وتطوير البنية التحتية والتنمية الاقتصادية بما يحقق
مصالح الجانبيين، كما أكدت المستشارة الألمانية أنجيلا
ميركل في باريس.
-
Die engere Zusammenarbeit ist im beiderseitigen Interesse. Fehlende
wirtschaftliche Perspektiven in Nordafrika lassen die Flüchtlingsströme junger
Menschen nach Europa anschwellen. Nicht zuletzt deshalb will die EU dazu
beitragen, die wirtschaftliche Entwicklung in den südlichen Mittelmeerländern
zu stärken. "Hilfe zur Selbsthilfe", wie die Kanzlerin sagte.
إن زيادة التعاون تصب في مصلحة الجانبين، حيث يتسبب فقدان الرؤية الاقتصادية في زيادة تيارات
هجرة الشباب إلى أوروبا، وهذا يدخل ضمن الأسباب التي تجعل الاتحاد الأوروبي يرغب في تعزيز
التنمية الاقتصادية في دول جنوب البحر المتوسط، وهذا ما سمّته المستشارة الألمانية „ المساعدة على
مساعدة الذات“.
-
Ebenso scheint sich die seit langem bestehende Grenzstreitigkeit zwischen Äquatorialguinea und Gabun nach einer Reihe von Vermittlungssitzungen unter der Leitung meines Sonderberaters und Vermittlers in dieser Frage auf eine beiderseitig annehmbare Lösung zuzubewegen.
وبنفس الأسلوب، يبدو أن النزاع الحدودي الطويل الأمد بين غابون وغينيا الاستوائية يمضي صوب حل مقبول من الجانبين في أعقاب سلسلة من اجتماعات الوساطة برئاسة مستشاري الخاص والوسيط بشأن هذه المسألة.
-
Jede endgültige Regelung beispielsweise von Grenz- oder Flüchtlingsfragen bedarf der beiderseitigen Zustimmung durch die Israelis und die Palästinenser auf der Grundlage der Resolutionen 242 (1967), 338 (1973), 1397 (2002) und 1515 (2003) des Sicherheitsrats, des Rahmens des Friedensprozesses von Madrid, des Grundsatzes "Land gegen Frieden", der bestehenden Vereinbarungen und der Initiative des saudischen Kronprinzen Abdullah, die sich die Arabische Liga auf ihrem Gipfeltreffen in Beirut zu eigen machte, und sie muss mit dem "Fahrplan" übereinstimmen.
فأي تسوية نهائية لمسائل من قبيل الحدود واللاجئين لا بد من الاتفاق عليها بين الجانبين الإسرائيلي والفلسطيني على أساس قرارات مجلس الأمن 242 (1967) و 338 (1973) و 1397 (2002) و 1515 (2003)، والنطاق المرجعي لعملية مدريد للسلام، ومبدأ الأرض مقابل السلام، والاتفاقات السابقة، ومبادرة ولي العهد السعودي، الأمير عبد الله، التي تم التصديق عليها في مؤتمر قمة الجامعة العربية في بيروت؛ كما أنه لا بد لهذه التسوية أن تكون متماشية مع خريطة الطريق.
-
Der Sicherheitsrat befürwortet die Weiterführung des Dialogs zwischen den Gerichtshöfen und seiner Arbeitsgruppe über Angelegenheiten von beiderseitigem Interesse.
”ويشجع مجلس الأمن فتح المزيد من أبواب الحوار بين المحكمتين وفريقه العامل حول الأمور ذات الاهتمام المشترك.
-
In der Erkenntnis, dass sie zur Verwirklichung ihrer gemeinsamen Ziele zusammenarbeiten müssen, und im Hinblick auf die Erleichterung der wirksamen Ausübung ihrer Verantwortlichkeiten kommen die Vereinten Nationen und die Kommission überein, eng zusammenzuarbeiten und einander in Angelegenheiten von beiderseitigem Interesse und Belang zu konsultieren und enge Arbeitsbeziehungen zu unterhalten.
إن الأمم المتحدة واللجنة، إذ تعترفان بضرورة عملهما على نحو مشترك لتحقيق أهدافهما المشتركة، وبغية تيسير الممارسة الفعالة لمسؤولياتهما، تتفقان على التعاون الوثيق والتشاور وعلى الحفاظ على علاقة عمل وثيقة بينهما فيما يتعلق بالمسائل المثيرة للاهتمام والقلق على نحو متبادل.
-
Das Sekretariat der Vereinten Nationen und das vorläufige technische Sekretariat der Kommission unterhalten im Einklang mit Vereinbarungen, die von Zeit zu Zeit getroffen werden können, enge Arbeitsbeziehungen in Fragen von beiderseitigem Belang.
تقيم الأمانة العامة للأمم المتحدة والأمانة التقنية المؤقتة للجنة علاقة عمل وثيقة بشأن المسائل ذات الاهتمام المشترك وفقا لما يتفق عليه من ترتيبات من وقت لآخر.
-
Die Vereinten Nationen und die Kommission treffen Regelungen für den Austausch von Informationen, Veröffentlichungen und Schriftstücken von beiderseitigem Interesse.
تتخذ الأمم المتحدة واللجنة الترتيبات اللازمة لتبادل المعلومات والمنشورات والوثائق ذات الاهتمام المتبادل.
-
Die Vereinten Nationen und die Kommission werden nach Kräften bestrebt sein, ein Höchstmaß an Zusammenarbeit zu erreichen, mit dem Ziel, unnötige Doppelarbeit bei der Sammlung, Analyse, Veröffentlichung und Verbreitung von Informationen im Zusammenhang mit Fragen von beiderseitigem Interesse zu vermeiden.
تبذل الأمم المتحدة واللجنة كل جهد ممكن لتحقيق أكبر قدر من التعاون، سعيا لتفادي الازدواج غير المرغوب فيه في جمع وتحليل وإصدار ونشر المعلومات المتعلقة بالمسائل ذات الاهتمام المتبادل.
-
bekräftigend, wie wichtig es ist, dass Zyprer die Grüne Linie weiter überqueren, dazu ermutigend, im beiderseitigen Einvernehmen weitere Übergangsstellen zu öffnen, feststellend, dass sich die Führer in ihren gemeinsamen Erklärungen verpflichtet haben, die Öffnung des Übergangs Limnitis/Yeşilırmak zu betreiben, dazu ermutigend, die Verpflichtung auf eine zweite Phase der Wiederherstellung des Übergangs an der Ledra-Straȣe zu erfüllen, und in diesem Zusammenhang die Führer nachdrücklich auffordernd, alles daranzusetzen, dass diese Maȣnahmen durchgeführt werden,
وإذ يعيد تأكيد أهمية استمرار عمليات عبور القبارصة الخط الأخضر، وإذ يشجع على فتح معابر أخرى بالاتفاق بين الجانبين، وإذ يلاحظ ما أبداه الزعيمان في بياناتهما المشتركة من التزام بالعمل على فتح معبر ليمينيتيس/يسيليرماك، وإذ يشجع على تنفيذ الالتزام بمرحلة ثانية من إعادة فتح معبر شارع ليدرا، وإذ يحث في هذا السياق الزعيمين على بذل كل جهد ممكن لتنفيذ تلك التدابير،