-
Die Universität hat meine Bewerbung akzeptiert.
قبلت الجامعة طلبي للالتحاق بالدراسة.
-
Er ließ keinen Raum für Zweifel in seiner Entscheidung.
لم يسمح بأي مجال للشك في قراره.
-
Die Kommission hat die neuen Vorschläge zugelassen.
قبلت اللجنة المقترحات الجديدة.
-
Sie ließ niemanden ihre Schwäche sehen.
لم تسمح لأحد برؤية ضعفها.
-
Die Regierung ließ die Demonstration nicht zu.
لم تسمح الحكومة بالمظاهرة.
-
Er kann Neuwahlen zulassen gestützt auf eine fragwürdige Interpretation der Verfassung. Oder aber er lehnt Neuwahlen auf dieser Grundlage ab.
إما أن يسمح بإجراء انتخابات جديدة مستندا إلى قراءةٍ معينة للدستور أو يرفض هذه الانتخابات انطلاقا من قراءة أخرى له.
-
Wir können nicht zulassen, dass die Taliban und ihre Kombattanten unsere Errungenschaften zerstören.
ولا يمكننا السماح لحركة طالبان ولمقاتليها تدمير منجزاتنا.
-
Da die Türkei wirtschaftlich wächst, steigt auch ihre internationale Bedeutung. Es interessiert andere Staaten zunehmend, wie die Türkei mit ihren Minderheiten umgeht. Dabei ist allerdings noch offen, ob das Land tatsächlich mehr Pluralität zulassen wird.
ولأن تركيا يزداد نموها الاقتصادي تتزايد أهميتها على المستوى العالمي. كما يزداد اهتمام الدول الأخرى بطريقة احتواء تركيا للأقليات الموجودة فيها. بيد أن السؤال لا يزال مطروحا عما إذا كانت تركيا ستسمح فعلا بالمزيد من التعدد.
-
Doch was ich besonders traurig und beängstigend finde, ist die wachsende Intoleranz auf der israelischen Seite gegenüber Stimmen, die sich dem allgemeinen "Chor der Krieger" nicht unterordnen - gegenüber jenen, die die Operation anzweifeln oder ablehnen, ja sogar eine Diskussion über den Sinn des Krieges nicht zulassen.
لكني أجد أن من المحزن والمخيف بشكل خاص، هو ذلك التجاهل على الجانب الإسرائيلي تجاه أصوات، لا تريد أن تتبع "جوقة المحاربين" العامة، وتجاه الذين شككوا في العملية أو رفضوها، نعم بل وحتى لم يُسمح لإجراء نقاش حول مغزى هذه الحرب.
-
Dazu sind mehr Sicherheit, Hilfsgelder und Investitionen erforderlich sowie die Reduzierung der Landenteignungen, die keine Aussicht auf einen eigenständigen Staat zulassen.
يحتاج هذا إلى المزيد من الأمن والمعونات المالية والإستثمارات بالإضافة إلى التقليل من مصادرة الأراضي التي لا تسمح بمشاهدة دولة قائمة بذاتها.
-
Benazir Bhutto hat sich diesbezüglich weit hervorgewagt und angekündigt, sie würde als Regierungschefin auch amerikanische Angriffe auf pakistanischem Boden zulassen, um Bin Laden zu fassen.
وقد خطت بنازير بوتو شوطا كبيرا في هذا السياق عندما أعربت عن استعدادها في حالة توليها رئاسة الحكومة للسماح للولايات المتحدة بتوجيه هجمات عسكرية على الأراضي الباكستانية نفسها بهدف إلقاء القبض على بن لادن.
-
Drittens wird Israel es nicht zulassen, dass es im Gazastreifen zu einer humanitären Krise kommt oder dass die Menschen gar zu hunderten an Hunger sterben, egal, wie schlecht die Hamas ihr eigenes Volk behandelt und wie sehr es auch Israel reizen wird.
ثالثاً، مهما كانت معاملة "حماس" سيئة للسكان الفلسطينيين أَو مهما حاولت إثارة العداء لإسرائيل، فإن إسرائيل لَنْ تسْمحَ بظهور أو تفاقم ِأزمة إنسانية أو مجاعةً في غزة.
-
Für eine Demokratisierung auf Raten braucht es aus Sicht der Opposition zwei grundlegende Entscheidungen: Ein neues Parteiengesetz muss unabhängige Parteien zulassen, die nach vier Jahrzehnten Baath-Sozialismus den gesellschaftlichen Diskurs wiederbeleben und ein politisches Bewusstsein in der Bevölkerung schaffen.
تحتاج عملية دمقرطة البلاد مرحليًا حسب رأي المعارضة إلى إقرار قرارين أساسيَّين: يجب أن يَسمح قانون جديد للأحزاب بترخيص الأحزاب المستقلة ويعيد الحياة إلى الحوار الاجتماعي بعد أربعة عقود من مسيرة حزب البعث الإشتراكي ويخلق وعيًا سياسيًا لدى المواطنين.
-
Als Ägyptens amtierender Präsident Hosni Mubarak im Februar dieses Jahres eine Verfassungsänderung ankündigte, die zukünftig neben dem Amtsinhaber auch weitere parteigebundene und unabhängige Kandidaten zur Präsidentschaftswahl zulassen sollte, wurde dies vielerorts als Sensation gewertet.
إن إعلان الرئيس المصري حسني مبارك في بداية فبراير/شباط هذا العام موافقته على تعديل الدستور لإجراء انتخابات رئاسية حرة في المستقبل من بين أكثر من مرشح، سواء تابع لحزب أو مستقل، اعتبر في كثير من البلدان على أنه حدث استثنائي.
-
Fenster der Möglichkeiten tun sich in der internationalen Politik - und erst recht im von Krisen gebeutelten Nahen Osten - selten genug auf. Deshalb dürfen wir nicht zulassen, dass ein solches Fenster wieder geschlossen wird.
نادرا ما انفتحت نوافذ تطل على إمكانيات لتسوية النزاعات على صعيد السياسة الدولية، وهذا يسري بصورة خاصة على منطقة الشرق الأوسط التي هزّتها الأزمات. لهذا فإنه لا يجوز لنا السماح بإغلاق مثل هذه النافذة مجددا.