-
Im Amphitheater des Al-Azhar-Parks besang man Anfang April den Kairener
Abendhimmel. Die Schäl Sick Brass Band spielte und tanzte und animierte ihr großes Publikum, das auch auf die Hausdächer der anliegenden Viertel
ausgeweitet schien.
في مطلع أبريل / نيسان على المسرح المكشوف لحديقة الأزهر صدح سماء ليل القاهرة بالموسيقى
والأغنيات، حيث عزفت الفرقة النحاسية "شايل زيك" (الجانب الخطأ) ورقصت وحمست جمهورها
الكبير، الذي بدا منتشراً أيضاً فوق أسطح المنازل في الأحياء المحيطة بالحديقة.
-
Die Deutschen Kulturwochen werden auch in
den nächsten Wochen möglichst breit gefächert
deutsche Gegenwartskultur darstellen, so z.B.
mit Konzerten des Jazzensembles "Trio Azul",
der "Schäl Sick Brass Band", des "Ensemble
Modern" oder auch mit neuen deutschen Filmen
oder der Tanzperformance von Xavier le Roy.
كما ستعرض "الأسابيع الثقافية الألمانية" في
الأسابيع القادمة جانباً من الثقافة الألمانية المعاصرة
متمثلة في حفلات موسيقى الجاز والبوب
والموسيقى الكلاسيكية والأفلام الألمانية الجديدة
وكذلك العروض الراقصة.
-
Und sich schon selbst nicht mehr traut, dabei von "Demokratie" und "Freiheit" zu sprechen. Solche Worte klängen auch schal in den Ohren der Iraner, die vor ihrer Haustür - im Irak - ja beobachten können, was daraus geworden ist.
عندها لن تستطيع أمريكا اللجوء مرة أخرى إلى الحديث عن مفاهيم مثل الحرية والديموقراطية، فلن تجد مثل هذه الكلمات في أذن الإيرانيين أي صدى، خاصة وهم يرون ماذا أدت إليه هذه الكلمات عند جيرانهم العراقيين.
-
Heute hält es immer weniger und gerade in Zuwanderermilieus ist das Versprechen heute sehr schal
غير أن الالتزام بالوفاء بهذا الوعد راح يتناقص، بل لقد تلاشى تقريباً في الأوساط الاجتماعية للمهاجرين على وجه الخصوص.
-
Der Versuch von Ayman al Zawahiri, dem Stellvertreter und späteren Nachfolger Usama bin Ladens, den Menschen in Ägypten in einer Video-Botschaft drei Monate nach ihrer Revolution zu erklären, dass diese unvollständig sei, sofern sie keinen vollständig islamischen Staat errichteten, traf dort offensichtlich nicht auf Widerhall.
Das ideologische Angebot Al Qaidas wirkt auf die heutige Generation der zornigen jungen Leute schlicht schal. Die Macht des "Volkes", das "Veränderung will", ist attraktiver als terroristische Gewalt.
وعندما يحاول أيمن الظواهري، اليد اليمنى لبن لادن وخليفته بعد موته، أن يوجه رسالة بالفيديو للمصريين بعد ثلاثة شهور من اندلاع الثورة مفادها أن ثورتهم ستبقى ناقصة طالما لم يؤسسوا دولة إسلامية كاملة الأركان، فمن الواضح أن رسالته لم تلق أية آذان صاغية في مصر، إذ أن إيديولوجية القاعدة تبدو اليوم بالنسبة لجيل الشبان الغاضبين باهتة تماماً. إن سلطة "الشعب" الذي "يريد التغيير" لهي أكثر جاذبية من العنف الإرهابي.
-
Meine Kollegen in der Hauptstadt Bogotá und im Süden des Landes, wo wir humanitäre Projekte betreiben, berichten, dass die Menschen weiße Schals schwangen. Überall ließ man weiße Luftballonsaufsteigen.
ولقد أخبرني زملائي في العاصمة بوغوتا وفي جنوب البلاد، حيثنتولى مشاريع إنسانية، أن الجميع كانوا يرتدون أوشحة بيضاء، كماانطلقت البالونات البيضاء في كل مكان.
-
Dazu sollte der oft formalisierte und schale Dialogzwischen dem Nordatlantikrat und dem Politischen und Sicherheitsausschuss der EU für Themen wie die Terrorismusbekämpfung und die Verbreitung von Massenvernichtungswaffen geöffnet werden, oder für Regionen wie die Ukraine oder Moldau.
ولكي يتسنى هذا، فلابد وأن يتسع الحوار السقيم بين مجلس شمالالأطلنطي واللجنة السياسية الأمنية للاتحاد الأوروبي، والذي غالباً مايكون مكتوباً مسبقاً، بحيث يتضمن مواضيع مثل مكافحة الإرهاب ومنعانتشار أسلحة الدمار الشامل، وبحيث يستوعب مناطق أخرى مثل أوكرانياومولدوفا.
-
Die schlechte Nachricht ist, dass die übrigen Kandidaten,die derzeit angeblich in Betracht gezogen werden – allesgegenwärtige oder, hauptsächlich, frühere Regierungschefs – so viel Anlass zur Begeisterung bieten wie schales Bier.
أما النبأ السيئ فهو أن المرشحين الآخرين المقترحين لشغل هذاالمنصب ـ جميعهم من بين رؤساء الحكومات الحاليين أو السابقين ـيفتقرون تماماً لعنصر الإلهام.
-
Und sprich zu den gläubigen Frauen , daß sie ihre Blicke zu Boden schlagen und ihre Keuschheit wahren und ihren Schmuck nicht zur Schau tragen sollen - bis auf das , was davon sichtbar sein darf , und daß sie ihren Schal um ihre Kleidungsausschnitte schlagen und ihren Schmuck vor niemand ( anderem ) enthüllen sollen als vor ihren Gatten oder Vätern oder den Vätern ihrer Gatten oder ihren Söhnen oder den Söhnen ihrer Gatten oder ihren Brüdern oder den Söhnen ihrer Brüder oder Söhnen ihrer Schwestern oder ihren Frauen oder denen , die sie von Rechts wegen besitzen , oder solchen von ihren männlichen Dienern , die keinen Geschlechtstrieb mehr haben , und den Kindern , die der Blöße der Frauen keine Beachtung schenken . Und sie sollen ihre Füße nicht so ( auf den Boden ) stampfen , daß bekannt wird , was sie von ihrem Schmuck verbergen .
« وقل للمؤمنات يغضضن من أبصارهنّ » عما لا يحل لهنّ نظره « ويحفظن فروجهنَّ » عما لا يحل لهنَّ فعله بها « ولا يبدين » يُظهرن « زينتهن إلا ما ظهر منها » وهو الوجه والكفان فيجوز نظره لأجني إن لم يخف فتنة في أحد وجهين ، والثاني يحرم لأنه مظنة الفتنة ، ورجح حسما للباب « وليضرين بخمرهنَّ على جيوبهنَّ » أي يسترن الرؤوس والأعناق والصدور بالمقانع « ولا يبدين زينتهنّ » الخفية ، وهي ما عدا الوجه والكفين « إلا لبعولتهن » جمع بعل : أي زوج « أو آبائهن أو آباء بعولتهن أو أبنائهن أو أبناء بعولتهن أو إخواتهن أو بني إخوانهن أو بني أخوانهن أو نسائهن أو ما ملكت أيمانهن » فيجوز لهم نظره إلا ما بين السرة والركبة فيحرم نظره لغير الأزواج وخرج بنسائهن الكافرات فلا يجوز للمسلمات الكشف لهنَّ وشمل ما ملكت أيمانهنَّ العبيد « أو التابعين » في فضول الطعام « غير » بالجر صفة والنصب استثناء « أولي الإربة » أصحاب الحاجة إلى النساء « من الرجال » بأن لم ينتشر ذكر كل « أو الطفل » بمعنى الأطفال « الذين لم يظهروا » يطلعوا « على عورات النساء » للجماع فيجوز أن يبدين لهم ما عدا ما بين السرة والركبة « ولا يضربن بأرجلهن ليعلم ما يخفين من زينتهن » من خلخال يتقعقع « وتوبوا إلى الله جميعا أيها المؤمنون » مما وقع لكم من النظر الممنوع منه ومن غيره « لعلكم تفلحون » تنجون من ذلك لقبول التوبة منه وفي الآية تغليب الذكور على الإناث .
-
und übervolle Schalen .
( وكأسا دهاقا ) خمرا مالئة محالها ، وفي سورة القتال : " " وأنهار من خمر " " .
-
Die Werbung versprach: "Knoblauch schälen mit dem Chef-n Knoblauchschäler geht kinderleicht mit nur einer Hand und ohne unangenehmen Geruch., Die Werbung versprach: "Knoblauch schälen mit dem Chef-n Knoblauchschäler geht kinderleicht., Damit der Spargel hält, was er verspricht, muß man ihn richtig behandeln: Kurz vor Gebrauch schälen, rasch abwaschen, schnell in kochendes Wasser legen, am Kopf, nicht am Stiel prüfen, ob er weich ist., Dennoch schälen sich aus dem Fluß immer wieder die widerstreitenden Melodielinien heraus., Erst nach und nach schälen sich Konturen aus dem Durcheinander heraus, wird eine Konzeption erkennbar., Sie wollen Kartoffeln schälen, Möhren putzen, den Hof fegen oder beim Abwasch helfen., Als die Figuren sich jedoch häuten und aus den Kokons schälen, geht der ganze Formen-Zauber in die Brüche., Zumal Fraßspuren an Bäumen darauf deuteten, daß nicht nur Rinder, sondern vielmehr auch Rotwild, dessen Bestand um Münchehofe recht hoch ist, Rinde von Bäumen schälen., Langsam schälen sich menschenähnliche Körper aus den Löchern., Gerd Riek erklärt das Prinzip: "Du im Garten baust die Kartoffeln an, du tust se schälen und kochen, und du tust se essen."