-
Ein Großteil der ausländischen Kämpfer im Irak soll derzeit algerischer Herkunft sein; vor 2001 durchliefen viele Algerier die Trainingslager der Kaida. Zu den Gesinnungsgenossen in anderen Maghrebstaaten bestehen ebenfalls Beziehungen.
ويُرجح أن يكون أصلُ عدد كبير من المقاتلين الأجانب في العراق الآن ذوي أصول جزائرية؛ فقبل عام 2001 شارك العديد من الجزائريين في معسكرات تدريبٍ تابعةٍ للقاعدة. كما هناك مؤشرات تدل على وجود علاقاتٍ مع أناسٍ لهم نفس التوجهات في بلدانٍ مغاربية أخرى.
-
Natürlich ist es eine Schande, wenn etwa Arbeitgeber Menschen wegen ihres Geschlechts, ihrer sexuellen Orientierung, ethnischen Herkunft, Religionszugehörigkeit, auf Grund einer Behinderung oder wegen ihres Alters diskriminieren.
طبعا من المخجل عندما يفرّق أرباب عمل بين البشر بسبب جنسهم أو توجهاتهم الجنسية وأصولهم الأثينية والدينية أو على أساس إعاقتهم الجسدية أو سنهم.
-
In keinem anderen Industriestaat ist der Schulerfolg eines Kindes so stark abhängig von der sozialen Herkunft wie in Deutschland.
ففي الدول الصناعية الكبرى لا يلعب المستوى الاجتماعي بدور كبير في تحديد التفوق الدراسي للطفل، خلافا لما هو عليه الأمر في ألمانيا.
-
Seine deutsche Herkunft prägte den gesamten Besuch in Polen.
أصله الألماني كان له تأثير على زيارته إلى بولندا.
-
Dort sollen breite
gesellschaftliche Netzwerke geschaffen werden, um die Lebensumstände von
Kindern unabhängig von ihrer Herkunft zu verbessern.
حيث تجري محاولة توفير شبكات اجتماعية عريضة من أجل تحسين ظروف
حياة الأطفال بغض النظر عن منشأهم.
-
"Deutschland ist die gemeinsame Heimat aller Menschen, die hier
leben. Wir müssen zusammenstehen, wo andere trennen wollen, und gemeinsam handeln, wo
andere spalten wollen", sagte die Staatsministerin. "Die Brandanschläge von Mölln und
Solingen dürfen dem friedlichen Miteinander von Menschen unterschiedlicher Herkunft in
unserem Land nicht entgegen stehen."
„إن ألمانيا وطن مشترك لكل إنسان
يعيش هنا، وعلينا أن نتماسك في الوقت الذي يريد فيه آخرون
تفريقنا، وعلينا أن نتصرف معاً في الوقت الذي يريد فيه آخرون
الفصل بيننا، ويجب ألا تقف حوادث الحريق في مولن وزولينجن في طريق التعايش السلمي
للناس على اختلف أصولهم في بلدنا.“
-
Initiator des Preises, der für besondere Verdienste um
ein friedliches Miteinander von Menschen verschiedener Herkunft vergeben wird, ist die
türkisch-deutsche Gesundheitsstiftung. Preisträger sind der Kölner Oberbürgermeister Fritz
Schramma und der Ludwigshafener Familienvater Kamil Kaplan, der bei dem Brand in
seinem Wohnhaus im Februar 2008 mehrere Familienangehörige verloren hatte. Böhmer
nimmt am Abend an der Gedenkveranstaltung in Solingen teil.
وصاحب
فكرة هذه الجائزة هي المؤسسة التركية الألمانية للصحة، وتمنح الجائزة لهؤلاء الذين أسهموا
بصورة خاصة في التعايش السلمي للأشخاص ذوي الأصول المختلفة، ويحصل على هذه
الجائزة كل من عمدة كولونيا فريتس شراما وعائل إحدى الأسر في لودفيجسهافن كامل قبلان
الذي فقد الكثير من أقاربه في حريق منزله في فبراير/ شباط 2008 ؛ وتشارك بومر في هذه
الاحتفالية المقامة في زولينجن.
-
Die Bundesregierung fördert den interkulturellen und
interreligiösen Dialog mit dem Ziel eines friedlichen und
respektvollen Zusammenlebens von Menschen
unterschiedlicher Herkunft.
تدعم حكومة جمهورية ألمانيا الاتحادية حوار الحضارات والأديان بهدف
تحقيق التعايش السلمي بين المواطنين من مختلف الأعراق والأصول وذلك
على أساس الاحترام المتبادل فيما بينهم.
-
"Was mich besonders freut ist, dass staatliche Stellen,
Stiftungen, Migrantenorganisationen, Wirtschaft und Medien beginnen, verstärkt
untereinander zu kooperieren. Das ist interkultureller Dialog über die Grenzen
von Herkunft, Zuständigkeit und Arbeitsbereich hinweg", sagte Böhmer.
وقالت بومر: „إن ما يسعدني كثيراً هو التعاون المتزايد بين جهات
حكومية ومؤسسات مانحة ومنظمات رعاية المهاجرين، بين الاقتصاد ووسائل الإعلام. هذا يعتبر حوار
بيني، يتخطى حدود الأصل والاختصاص ومجال العمل".
-
Auch der
Dialog zwischen Zuwanderern unterschiedlicher Herkunft, Religion und Geschichte
sei durch den Nationalen Integrationsplan angestoßen worden.
كما دفعت خطة الاندماج الوطنية المهاجرين
إلى بدء حوار داخلي بينهم على اختلاف أصولهم ودياناتهم وتاريخهم.