die Regelung [pl. Regelungen]
örneklerde
  • Die Regelung des Verkehrs ist eine wichtige Aufgabe der Polizei.
    تدبير المرور هو مهمة هامة للشرطة.
  • Gute Projektregelung sichert den Erfolg des Projekts.
    تدبير جيد للمشروع يضمن نجاحه.
  • Die Regelung der Finanzen ist eine Schlüsselaufgabe in jedem Unternehmen.
    تدبير الأمور المالية يعتبر وظيفة رئيسية في كل شركة.
  • Die Stadtverwaltung ist für die Regelung der öffentlichen Dienstleistungen zuständig.
    البلدية مسؤولة عن تدبير الخدمات العامة.
  • Die Regelung des Wasserstroms ist wichtig, um Überschwemmungen zu vermeiden.
    تدبير تدفق المياه يعتبر مهماً لتجنب الفيضانات.
  • Im Rahmen ihrer Bemühungen, ausländische Direktinvestitionen anzulocken, haben einige Regierungen, laut dem Bericht, Maßnahmen getroffen, die sich in der Einführung 147 Änderungen in die allgemeine Politik zur Regelung der ausländischen Direktinvestitionen niedergeschlagen haben.
    يرصد التقرير أن حكومات عدة قامت في إطار جهودها لاستقطاب المزيد من الاستثمار الأجنبي المباشر باتخاذ عدد من التدابير تمثلت في إدخال 147 تغييراً على السياسات العامة الناظمة للاستثمار الأجنبي المباشر.
  • Auch ist der alternative Status der Duldung für irakische Flüchtlinge nicht vereinbar mit den gemeinsamen EU-Regelungen über den Flüchtlingsstatus, der so genannten ‘EU-Anerkennungsrichtlinie’. Darin werden die Mindestnormen aufgeführt für die Anerkennung als Flüchtling oder als Person, die anderweitig internationalen Schutz benötigt.
    كما أن استبدال وضع اللاجئين العراقيين بوضع المقبولين لا يتفق مع القوانين العامة للاتحاد الأوربي حول وضعية اللجوء، والمعروفة باسم ‘توجيه التأهيل’ والتي تضع معايير الحد الأدنى لاعتبار الشخص لاجئاً أو في حاجة ما إلى الحماية الدولية.
  • Beraten werden kann zum Beispiel: Wie sieht ein föderaler Staatsaufbau aus? Oder, welche Regelungen muss man treffen und welche Freiheit müssen die einzelnen Regionen haben, um den politischen Normalisierungsprozess im Irak voranzubringen?
    يمكن تقديم الاستشارات على سبيل المثال في بعض الأسئلة مثل: كيف يبدو بناء الدولة على النظام الفدرالي؟ أو أي القواعد يجب وضعها وأي الحريات يجب أن تتمتع بها فرادى المناطق حتى تتقدم عملية التطبيع السياسية في العراق؟
  • Unsere Länder sind entschlossen, Regelungen und Maßnahmen zu unterstützen, die geeignet sind, einen dauerhaften Waffenstillstand wie in VNSR 1860 ausformuliert zu tragen - dazu gehört insbesondere, den Waffenschmuggel zu unterbinden - und eine dauerhafte und regelmäßige Öffnung der Grenzübergänge sicherzustellen.
    إن بلدينا عازمان على دعم القواعد والإجراءات المناسبة لتحقيق وقف إطلاق نار دائم كما ورد في قرار مجلس الأمن التابع للأمم المتحدة رقم 1860 ومنها على سبيل الخصوص منع تهريب الأسلحة وضمان فتصح المعابر بصورة دائمة ومنتظمة.
  • Diese Regelung war notwendig geworden, um die Abwanderung energieintensiver Betriebe in Länder ohne Klimaschutzregime zu verhindern. Das hätte den Verlust vieler Arbeitsplätze bedeutet.
    كان سن هذه التشريعات قد أصبح ضرورياً من أجل تجنب هجرة المصانع كثيفة الاستهلاك للطاقة إلى بلدان ليس بها نظم لحماية المناخ، حيث أن ذلك كان سيؤدي إلى فقدان العديد من أماكن العمل.
  • Zudem hätten sich die bisherigen Bonussysteme nicht bewährt. In Deutschland gibt es neue Regelungen für Vorstandsbezüge. Dabei ist nicht der kurzfristige Erfolg an der Börse der Maßstab. Vielmehr sind Bonuszahlungen erst nach vier Jahren auszuzahlen. Dann sind Verluste mit einbezogen.
    كما أضافت ميركل قائلة إن نظم المكافآت المطبقة حاليا لم تثبت نجاحها، حيث من المقرر أن يوضع في ألمانيا قواعد جديدة لمرتبات رؤساء مجالس الإدارات، حيث لا يجب أن يمثل النجاح قصير المدى في البورصات المعيار لهذه المكافآت، بل سيكون من المقرر ألا تدفع المكافآت إلا بعد مرور أربع سنوات، بحيث توضع الخسائر المتحققة في الاعتبار.
  • Wir wissen, wir müssen weiter einander besser kennen lernen. Das ist die Voraussetzung für gegenseitiges Verständnis füreinander und für Vertrauen. Rechtliche Regelungen, Integrationspläne, Programme und Maßnahmen sind für die Integration unverzichtbar, aber reichen nicht aus.
    نعلم أنه يجب أن نتعرف على بعضنا، فهذا شرط لوجود تفاهم متبادل وثقة. إن القواعد القانونية وخطط الاندماج والبرامج والإجراءات هي أمور لا غنى عنها بالنسبة للاندماج، إلا أنها لا تكفي.
  • Auf internationaler Ebene wolle die Bundesregierung daraufhin wirken, die Regelungen für Datensicherheit zu harmonisieren, kündigt Merkel an.
    وأعلنت ميركل عن عزم الحكومة الاتحادية التأثير في اتجاه تحقيق انسجام بين قواعد حماية البيانات.
  • Bevor die Palästinenser zu Vertragspartnern einer eventuellen Regelung mit Israel werden könnten, müsse sich die PLO zu einem "historischen Kompromiss" mit Hamas entschließen. Dieser Kompromiss wiederum müsste durch Plebiszit gebilligt werden.
    ويجب - حسب قوله - على منظَّمة التحرير الفلسطينية قبل أن يتمكَّن الفلسطينيون من التحوّل إلى شريك في تسوية محتملة مع إسرائيل أن تعقد "تصالحًا تاريخيًا" مع حماس. ويجب من ناحية أخرى أن يتم إقرار هذا التصالح من خلال استفتاء عام.
  • Solch prominente Fälle können mit Hilfe der neuen Regelung jetzt ohne weiteres gestoppt werden, sofern der Justizminister die Anklageerhebung verhindert. Den Hunderten nicht prominenten Opfern des Strafrechtsparagrafen in den urbanen Zentren, im fernen Anatolien und in den mehrheitlich kurdisch besiedelten Gebieten ist damit jedoch nicht geholfen.
    من الممكن الآن ببساطة إيقاف مثل هذه القضايا البارزة بالاستناد إلى القانون الجديد، وذلك من خلال منع وزير العدل رفع الدعاوى، بيد أنَّ هذا الإجراء لا يساعد مئات الضحايا من الأشخاص غير البارزين في المجتمع المدني في إسطنبول ومنطقة الأناضول النائية وفي المناطق التي تقطنها أكثرية كردية.
Eşanlamlılar
  • Schritt, Einrichtung, Tat, Regelung, Prinzip, Regel, Standard, Maßnahme, Grundsatz, Durchführung
örnekler
  • Die meisten befürworten eine bundeseinheitliche Regelung., Der BHV-Präsident beklagte die in Deutschland gültige Regelung zu Rücksendungen., Es ist also ein Bündel von Einzelpunkten, das zwischen Bund und Ländern zur Regelung ansteht., "Mit dieser Regelung hat die Bundesregierung nur das absolute Minimum getan", sagt Gunnar Schnabel., Und noch eine Regelung stellt den Grundeigentümer besser., Dabei muss der Nutzer nach derselben Regelung wie oben seinen Anteil innerhalb der kommenden zehn Jahre in Raten erbringen., Diese Regelung gilt auch rückwirkend für alle seit 1990 erfolgten Maßnahmen., "Das moderne Bankgeschäft von heute kann Größenordnungen erreichen, die vom Vermögen einzelner Privatpersonen nicht mehr abgedeckt werden können", begründete Grün die Regelung., Doch noch könnte sich die Regelung als Aprilscherz erweisen., Wann es aber zu dem einen oder dem anderen Modellversuch kommt, ist bislang unklar - und eine flächendeckend gültige Regelung ist ohnehin noch in weiter Ferne.
leftNeighbours
  • gesetzliche Regelung, Diese Regelung, diese Regelung, einheitliche Regelung, gesetzlichen Regelung, solche Regelung, bundeseinheitliche Regelung, dieser Regelung, geltende Regelung, entsprechende Regelung
rightNeighbours
  • Regelung offener, Regelung wonach, Regelung gilt, Regelung ausgenommen, Regelung gefunden werden, Regelung in Kraft, Regelung getroffen, Regelung nicht betroffen, Regelung gilt nicht für, Regelung gelte
wordforms
  • Regelung, Regelungen, Regelungn, Regelungs