-
Dies ist das primäre Ziel unseres Projekts.
هذا هو الهدف الأصلي لمشروعنا.
-
Die primäre Aufgabe des Managements ist es, effektiv zu kommunizieren.
المهمة الأساسية للإدارة هي التواصل بفعالية.
-
Die primäre Verantwortung eines Lehrers ist die Bildung ihrer Schüler.
المسؤولية الأصلية للمعلم هي تعليم طلابه.
-
Wir sollten immer die primäre Quelle eines Informationen überprüfen.
يجب علينا دائما تحقق من المصدر الأصلي للمعلومات.
-
Seine primäre Bedeutung wurde oft übersehen.
تم تجاهل معناه الأصلي في كثير من الأحيان.
-
Diese Entwicklung stützt die - im übrigen richtige - These von Bundeskanzler Gerhard Schröder, die Nato sei nicht mehr der 'primäre Ort' für transatlantische Konsultationen und Abstimmungen.
هذا التطور يدعم موضوعة المستشار غيرهارد شرودر ـ وهي صحيحة أصلا ـ بأن الناتو لم يعد المكان الأول للمشاورات الأطلسية والتنسيق.
-
Das warum die NATO nicht der 'primäre Ort' strategischer Abstimmung über den Atlantik ist, den sich Schröder wünschte.
وهذا هو السبب الذي يدعو شرودر للتمني بأن لا يكون الناتو المكان الأول لتحديد الاستراتيجيات الأطلسية.
-
Seine Ideen wirken primär als Abgrenzung gegen die Linken in und außerhalb der SPD.
إلا أن أفكاره تبدو أولا كرفض لأفكار اليسار داخل وخارج الحزب الاشتراكي الديمقراطي.
-
Der Jemen ist ein Land im sozialen Umbruch: Die
voranschreitende Modernisierung der Verwaltung führt zu
einer Reihe von Konflikten zwischen Zentralregierung
bzw. ihren Vertretern in den verschiedenen Gouvernoraten
und der primär an Stammesstrukturen orientierten
ländlichen Bevölkerung.
يُعدّ اليمن دولة تمر بتحول اجتماعي، فالتحديث الذي
يجري الآن بشكل مضطرد في الإدارة يؤدي إلى عدد من
النزاعات بين الحكومة المركزية أو من يمثلها في المحافظات من
ناحية، والمجتمعات الريفية القائمة أساسا على النظام القبلي من
ناحية أخرى.
-
Einer der Gründe hierfür liegt darin, dass Frankreich das maghrebinische Land primär als Rohstofflieferant und Absatzmarkt für seine Produkte betrachtet – und nicht als Ort für nachhaltige Investitionen.
ومن بين الأسباب التي أدَّت إلى ذلك حقيقة أنَّ فرنسا تعتبر هذا البلد المغاربي قبل كلِّ شيء مصدرًا للمواد الخام وسوقًا لترويج منتجاتها - ولا تعتبره كمكان للاستثمارات المستدامة.
-
Nach der Revolution sei die islamische Staatsführung das primäre Glaubensbekenntnis des Islam.
بعد نجاح الثورة الإسلامية فإن إدارة الدولة وفقاً للشريعة الإسلامية تعد أولى عقائد الإسلام.
-
Auf jeden Fall ist zwischen jenen Terroristen zu unterscheiden, die primär die Rechte einer muslimischen Minderheitsgruppe und deren Territorium verteidigen, wie etwa die Tschetschenen, die Palästinenser oder die Schiiten im Südlibanon, und jenen, die im Westen heranwachsen.
على أي حال يجب التفريق بين الإرهابيين الذين يدافعون في الدرجة الأولى عن حقوق أقليات مسلمة وأراضيها، مثل الشيشان والفلسطينيين أو الشيعة في جنوب لبنان، وبين الإرهابيين الذين ينشأون في الغرب.
-
"Gaddafi hat realisiert, dass die Institutionen nicht so funktionieren, wie sie sollten", erklärt Djaziri. In diesem Sinn sei diese Rede primär als Feststellung eines Missstandes sowie als Appell an die libyschen Bürger zu werten, die Dinge selbst in die Hand zu nehmen.
ويقول منصف جزري: "القذافي بالذات أقرّ بأنَّ المؤسسات لا تسير على النحو الذي يجب أن تسير عليه"، ويضيف أنَّه يجب تقييم خطابه بهذا المعنى على أنَّه اعتراف أوَّلي بسوء الأوضاع وكذلك باعتباره دعوة للمواطنين الليبيين من أجل القبض على زمام الأمور.
-
Mindestens ebenso wichtig wie die intensivierte Bekämpfung waren Verhandlungen mit denjenigen sunnitischen Gruppierungen, die primär die amerikanischen Besatzungstruppen bekämpften und keine über den Irak hinausgehenden Ziele verfolgten.
وعلى نفس الدرجة من أهمية الهجمات المكثفة كانت المفاوضات التي أجريت مع تلك الجماعات السنية التي كانت في المقام الأول تخوض صراعاً ضد قوات الاحتلال الأمريكية دون أن يكون لها أهداف تتعدى العراق.
-
Obwohl er keine kohärente postnationalistische Befreiungstheorie formuliert, zählen seine primär für arabische Leser verfassten politischen Schriften der 1990er Jahre zu jenen Werkfragmenten, in denen die Spannung zwischen nationaler Solidarität und kritischer Insistenz offen hervortritt.
ورغم أنه لم يصِغْ نظرية تحرر ما بعد وطنية، إلا أن كتاباته السياسية التي وجّهها في المقام الأول للقرّاء العرب خلال التسعينيات شكَّلت أجزاءً من عمله الذي تجلى فيه التواتر والتجاذب بين التضامن القومي والنقد الملح بوضوح.
-
"Modelleisenbahnen sind immer noch ein primär deutsches Hobby", sagt Lang., Was das Mathematikum bietet, ist nicht primär Mathematik, sondern das Staunen über Mathematik., Wer in Naturschutz investiere, dem gehe es nicht primär um Profit, sondern um Kostendeckung., Der Verlust ihres Lebensraums macht Tieren zu schaffen, nicht primär die Wilderei., Ich sollte etwa geschult sein, einen Text primär als ästhetisches Gebilde wahrzunehmen und von der stofflichen Ebene stärker abzusehen., Müntefering: Diese Themen der Krippen, der vorschulischen Betreuung und der Bildung und Erziehung sind natürlich welche, die primär die Länder und die Kommunen angehen., Der Wert der Türkei für die EU liegt primär im Bereich der Außenpolitik., Auffällig ist, dass sich das Misstrauen der Wähler primär an jenen Instanzen entzündet, denen die Verfassung die Aufgabe zugedacht hat, den Willen des Volkes in die staatliche Handlungsmacht zu vermitteln, nämlich den Parteien., Welches Recht soll primär gelten, der Schutz der Umwelt und schonender Umgang mit Energie oder der reine Wettbewerb?, Das Doppelporträt von Dirk Schaefer zeichnet sich dadurch aus, dass es gerade nicht, wie der Titel irreführend nahe legt, primär auf den "Namen Nietzsches" fokussiert ist.