-
Herr Bundesminister, Sie plädieren dafür, dass die Türkei für die Lösung der Probleme
in den Nachbarnländern und in Mittleren Osten eine wichtige Rolle spielen soll. Was
erwarten Sie von der Türkei? Welche Rolle könnte sie in den Krisengebieten
übernehmen?
سعادة الوزير، أنتم ترددون أن تركيا تلعب دوراً
مهماً في حل مشاكل البلدان المجاورة لها
ومشاكل الشرق الأوسط. فماذا تتوقعون من
تركيا؟ وما الدور الذي يمكنها أن تقوم به في
مناطق الأزمات؟
-
Wenn Sie die Außen- und Verteidigungspolitik der USA in den vergangenen Jahren betrachten, würden Sie dafür plädieren, weniger auf politischen Druck und militärische Stärke zu bauen, dafür aber mehr auf eine Öffnung der Weltmärkte zu setzen, um die islamische Welt besser zu integrieren?
إذا نظرت إلى السياسة الخارجية والسياسة الدفاعية اللتين اتَّبعتهما الولايات المتَّحدة الأمريكية في الأعوام الماضية، فهل ستطلب من الولايات المتَّحدة الأمريكية تقليل اعتمادها على الضغط السياسي والقوة العسكرية، وزيادة مراهنتها على فتح الأسواق العالمية من أجل دمج العالم الإسلامي؟
-
Es gibt Stimmen, die sich für ein allumfassendes Denkmal aussprechen, Stimmen, die eher für Gedenkstätten an den Orten plädieren, an denen der Genozid geschah.
وهناك أصوات مع إقامة نصب تذكاري شامل، في حين أنَّ هناك أصواتا تدعو إلى إقامة العديد من النصب التذكارية في الأماكن التي حدثت فيها عمليات الإبادة الجماعية.
-
Zu Ihren geistigen Vätern rechnen Sie christliche und jüdische Denker wie Paul Tillich und Martin Buber. In Ihren Büchern "Koran und Frau" sowie "Im Inneren des Gender Jihad" plädieren Sie für einen Islam der Vielfalt, der das Recht der Einzelnen auf Meinungsfreiheit und Anderssein respektiert.
تعتبرين من بين آبائك الروحيين بعض المفكِّرين المسيحيين واليهود، مثل باول تيليش ومارتين بوبر . وتدعين في كتابيك، "القرآن والمرأة" (مطبوعات جامعة إكسفورد 1999) و"في جهاد الجنسين" (Oneworld, 2006) إلى إسلام التعددية الذي يحترم حقّ الأفراد في حرية التعبير عن الرأي والاختلاف.
-
Ich plädiere daher für das Modell der Abgestuften Integration, die eine sukzessive Integration der Türkei in supranationale EU-Strukturen vorsieht, ohne die EU zu überdehnen.
لذلك أدعو إلى نموذج الاندماج التدريجي الذي يتضمن اندماج تركيا في هيئات الاتحاد الأوروبي فوق القومية على مراحل، دون الإفراط في توسيع الاتحاد الأوروبي.
-
Der Film, der für westliche Aufgeklärtheit plädieren möchte, nimmt sein Maß ziemlich exakt an propagandistischen Machwerken islamistischer Provenienz; und er wartet seinerseits lediglich mit der bekannten antiislamischen Polemik auf.
والفيلم الذي يريد الدعوة إلى الأسلوب الغربي المتنور يستخدم محتواة إلى حد ما بالضبط من أعمال لا قيمة لها أصلها يرجع إلى دعاية إسلاموية. ولا يقدم الفيلم من جانبه سوى الهجوم المعروف على الإسلام.
-
Sie plädieren dafür, dass westliche Kampftruppen den Irak, Afghanistan, aber auch Somalia verlassen sollten, denn "der Kampf gegen den Terrorismus werde nicht militärisch entschieden, sondern in den Herzen der 1,4 Milliarden Muslime".
أنت تدعو إلى ضرورة مغادرة القوات العسكرية الغربية العراق وأفغانستان وكذلك الصومال، لأنَّ "الحرب على الإرهاب لن تحسم عسكريًا، بل في قلوب المليار وربع المليار مسلم".
-
Diese Einschätzung dürfte auch Bundesinnenminister Schäuble dazu veranlasst haben, auf der Fachkonferenz "Das Islambild in Deutschland: Neue Stereotype, alte Feindbilder?" für eine differenziertere Berichterstattung zu plädieren, wenn es darum geht, die Muslime und die Vielfalt ihrer Realitäten darzustellen.
كذلك من الجائز أن يكون هذا الرأي قد دفع وزير الداخلية الاتحادي، فولفغانغ شويبله، إلى المناشدة أثناء المؤتمر الذي عقد تحت عنوان "صورة الإسلام في ألمانيا - كليشيهات جديدة وصور عدائية قديمة؟" بأن تبتعد التقارير الإعلامية والريبورتاجات عن الصور الاختزالية التبسيطية التي تضع المسلمين في بوتقة واحدة عندما يتعلّق الأمر بتصوير المسلمين وواقعهم المتنوّع.
-
In der 26 Punkte umfassenden Charta plädieren die Unterzeichner für die Zusammenarbeit aller Muslime in Europa, bekennen sich zur Gleichberechtigung von Männern und Frauen und verurteilen im Namen des Islam verübte Gewalt.
كما يأمل الموقعون على هذا الميثاق، الذي يتكون من 26 بندا، أن يكون اساسا للعمل المشترك والتعاون بين جميع المسلمين في أوروبا، معربين عن اعترافهم بمبدأ المساواة بين الرجل والمرأة وعن إدانتهم للعنف الذي يمارس باسم الإسلام.
-
Während vor allem Großbritannien und Schweden für ein Weitermachen in den Verhandlungen plädieren, macht sich Frankreichs Präsident Nicolas Sarkozy für ergebnisoffene Gespräche stark.
في حين تطالب قبل كلّ شيء بريطانيا والسويد بمواصلة العمل في المفاوضات، يشدّد الرئيس الفرنسي نيكولاي سركوزي على إجراء محادثات ذات نتائج مكشوفة.
-
Dabei gibt es gute Gründe, für starke deutsche Energiekonzerne zu plädieren, die im globalen Wettbewerb mithalten können., Zahlreiche Analysten plädieren daher für die Spaltung des Unternehmens., Sollte das "Können" Münteferings und der SPD ausreichen, um die Bundestagswahl am 22. September zu gewinnen, plädieren viele in den Regierungsparteien für eine Fortsetzung der rot-grünen Ehe., In ihr durfte Reformer Cao jetzt für eine Öffnung der Partei plädieren., Wenn Chefs "für Einstellungs- und Ausgabestopp plädieren, ist das ein Warnsignal", so Cohen., Die Christdemokraten plädieren auf Vorschlag von Parlamentspräsident Reinhard Führer (CDU) für eine Sondersitzung des Abgeordnetenhauses am 1. September, um dann die Selbstauflösung zu beschließen., "Er ist überzeugt, dass er nichts Falsches getan hat, und wird in der Verhandlung auf Freispruch plädieren.", Sie plädieren, auf die Touristenbremse zu treten, bevor irreparabler Schaden an Landschaft, Flora und Fauna entsteht., Doch auch hier plädieren die Experten für Mäßigung: "Arbeitnehmer sollten nicht ständig im Internet auf einem Job-Schaufensterbummel sein", gibt Personalberater Thomas Aurnhammer zu bedenken., Um 'zeitnah' zu berichten, plädieren viele Fans, Sponsoren und Politiker für Beibehaltung des bisherigen Sendeplatzes um 18.30 Uhr