-
Geben Sie bitte das richtige Maß an.
من فضلك، حدد المقدار الصحيح.
-
Das Maß des Erfolgs wird durch harte Arbeit bestimmt.
يتم تحديد مقدار النجاح من خلال العمل الشاق.
-
Das Maß unserer Geduld wird oft auf die Probe gestellt.
مقدار صبرنا يتم اختباره عادة.
-
Diese Zutaten müssen im richtigen Maß kombiniert werden.
يجب دمج هذه المكونات بالمقدار الصحيح.
-
Wir müssen das Maß unserer Ambitionen kennen.
يجب أن نعرف مقدار طموحاتنا.
-
Stockend kämpfen sich die Massen im Damaszener Altstadtmarkt voran.
يتدافع الناس بصعوبة في أزقة سوق دمشق العتيقة.
-
Deswegen wäre zu wünschen, dass das 'hohe Maß an Abstimmung' erreicht wird, das Außenminister Fischer erreichen zu wollen angibt.
من هنا الأمل بأن يصل المرء إلى ‘مستوى عال من التوافق’ على حد ما عبّر عنه الوزير فيشر.
-
Doch es sind nicht die aufgeheizten Massen.
ولكن ليس فقط تلك الجماهير الغاضبة .
-
Bei der Sicherung der Außengrenze ist ein gewisses Maß an Kooperation genauso nötig, wie beim wachsenden Transitverkehr durch den zunehmenden Handel mit Russland.
إن التعاون ضروري للحفاظ على أمن الحدود الخارجية، خصوصا مع زيادة حركة النقل وحجم التبادل التجاري مع روسيا.
-
Natürlich werde es auch mit der neuen Regierung
Diskussionen geben, er sei aber erfreut über das hohe Maß an Übereinstimmung, auf das er in
seinen Gesprächen über die zentralen außenpolitischen Fragen gestoßen sei.
وسوف تكون هناك بطبيعة الحال مناقشات مع الإدارة الجديدة، إلا إنه شعر بالارتياح تجاه درجه الاتفاق
البالغة التي وجدها في الحديث حول قضايا السياسية الخارجية المحورية.
-
Steinmeier stellte zwischen den Außenministern
eine "erstaunliches Maß an Übereinstimmung" fest. Die Nato sei bereit,
"angemessen und vernünftig in einer Weise zu handeln, die mehr Stabilität in der
Region ermöglicht".
كما أكد شتاينماير على أنه لمس "درجة ملفتة جداً من التوافق
في الرأي" بين وزراء الخارجية، وقال أن حلف شمال الأطلسي
مستعد "للتصرف بصورة مناسبة ومتعقلة من أجل تحقيق مزيد
من الاستقرار في المنطقة".
-
Wir unterstützen den Wunsch deutscher Wirtschaft nach der Ausweitung von Handelsbeziehungen,
lassen aber gleichzeitig in den Zielländern keinen Zweifel daran, dass das Investitionsverhalten
deutscher Unternehmen in hohem Maße abhängig ist von den politischen und rechtlichen
Rahmenbedingungen.
إننا ندعم رغبة الاقتصاد الألماني في توسيع العلاقات التجارية، ولكننا في الوقت ذاته لا ندع لدى الدول مجالاً
للشك في أن السلوك الاستثماري للشركات الألمانية يتعلق بدرجة كبيرة بالظروف السياسية والقانونية.
-
Deutschland entsendet
zwar keine Soldaten vor Ort, beteiligt sich aber finanziell in erheblichem Maße.
وبالرغم من عدم إرسال
ألمانيا جنوداً إلى تلك المنطقة، إلا إنها تقدم إسهاما مالياً ضخماً
-
Die Erwartungen an Sie gehen fast über das menschliche Maß hinaus. Und die
Herausforderungen, die Sie vom ersten Tag an begleiten, sind immens: ein Finanzsystem, das
immer noch wankt, eine Wirtschaft auf dem Weg in die Rezession, eine Welt in Unsicherheit,
eine Welt im Wandel.
إن ما يتوقعه الناس منكم يكاد يتخطى حدود البشر، كما أن التحديات التي تنتظركم من أول يوم لكم هائلة: نظام مالي لا يزال
يترنح، اقتصاد متجه نحو الانكماش، عالم لا يعرف الأمن، عالم في مرحلة التحول.
-
Die Massen strömten in das Goethe-Institut, als Alaa Al-
Aswani und Stephan Weidner sich am Montag zur Podiumsdiskussion trafen
und sich über Literatur austauschten.
توافدت أعداد هائلة إلى معهد جوته يوم الاثنين لحضور الحوار بين علاء
الأسوانى و شتيفان فايدنر وتبادل الرأي عن الأدب.
-
Andere wieder dienen auch der Wahrheit, aber sie dienen ihr "mit Maß" und machen z. B. einen großen Unterschied zwischen einer einfachen und einer beschworenen Lüge., Man meint, in der Ehescheidungssache, überhaupt im Eherechte, handle sich's um das Maß von Recht zwischen Kirche und Staat., Das Christenvolk hat zwei Gesellschaften hervorgebracht, deren Dauer mit dem Bestande jenes Volkes ein gleiches Maß behalten wird: es sind dies die Gesellschaften: Staat und Kirche., Die Selbstverleugnenden müssen als Heilige denselben Gang nehmen, wie als Unheilige, und wie diese nach und nach ins vollste Maß selbstverleugnender Gemeinheit und Niedrigkeit versinken, so müssen jene zur entehrendsten Erhabenheit aufsteigen., Übersteigt nicht die Unverschämtheit und Dummheit der Gründe, mit denen man dem "Fortschritt der Zeit" entgegenwirkt, längst alles Maß und alle Erwartung?, "Mein Teil Anzüglichkeiten und Grobheiten habe ich mit Geduld angehört: jetzt aber hab ich mein voll gerüttelt und geschüttelt Maß., Wir haben uns beide getäuscht, Felix Täubrich, aber in den Mund der Kinder haben die Götter eine große Macht gelegt; mit einer törichten Hoffnung bin ich ausgezogen, ein vollgerüttelt und -geschüttelt Maß der Weisheit bringe ich heim., Er, der durch so lange Jahre eine solche grimmige, fast übermenschliche Selbstbeherrschung ausübte, hatte mit dem ersten Worte, welches er in dem Saale des Polizeidirektors dem gehaßten Feinde entgegenwarf, alles Maß und jeden Halt verloren., Ich habe viel zu tun die nächsten Wochen hindurch und du auch einiges; also beschränke deine Erkundigungen nach meinem Ergehen auf das geringste Maß der Höflichkeit., Wenn es über das rechte Maß dabei gegangen ist, so habe ich vor dem barmherzigen Gott die langen, langen Jahre schwer an der Verschuldigung und der Bangnis getragen.