-
PPP-Chef Asif Zardari scheint aller Rhetorik zum Trotz doch keinen gesteigerten Wert auf eine unabhängige Justiz zu legen – die sich schließlich auch eines Tages gegen ihn und seine Regierung richten könnte.
يبدو أنَّ زعيم حزب الشعب الباكستاني آصف علي زرداري لا يقيم رغم كلِّ الخطب البلاغية أيَّ وزن للقضاء المستقل والقضاة المستقلين - الذين يمكن في آخر المطاف أن يعارضوه ويعارضوا حكومته في يوم ما.
-
Doch nun ist ein gegenteiliger Trend zu beobachten: Gebildete Frauen aus bestem Haus, die üblicherweise emanzipiert sind und in Opposition zu den Islamisten stehen, legen sich in Scharen freiwillig das Kopftuch oder sogar die alles verhüllende Burka an. Verantwortlich dafür ist die Predigerin Farhat Hashmi.
لكننا نلاحظ اليوم توجها جديدا، فنساء متعلمات من خيرة العائلات، متحررات ومعارضات للإسلامويين بالعادة، يرتدين الخمار بمحض إرادتهن، أو يكتسين حتى بالبرقع الذي يغطي كل الجسم من الرأس حتى أخمص القدمين. ويعود ذلك للداعية فرحت هاشمي.
-
Sie legen sich ungern in ihre Betten, sondern rufen lieber ihren Herrn in Furcht und Hoffnung an und spenden von den Gaben, die Wir ihnen gegeben haben.
تتجافى جنوبهم عن المضاجع يدعون ربهم خوفا وطمعا ومما رزقناهم ينفقون
-
c) den Friedenssicherungseinsätzen der Vereinten Nationen nahe legen, die sichere Lagerung und Vernichtung von Kleinwaffen und leichten Waffen als einen festen Bestandteil von Entwaffnungs-, Demobilisierungs- und Wiedereingliederungsprogrammen zu behandeln;
(ج) أن تشجع عمليات الأمم المتحدة لحفظ السلام على معالجة مسألة تخزين الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة والتخلص منها بطريقة مأمونة باعتبار هذه المسألة جزءا لا يتجزأ من برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج؛
-
Den zuständigen Organen des Systems der Vereinten Nationen nahe legen, sich mit dem Problem der Korruption auseinanderzusetzen, das die unternommenen Anstrengungen und den effizienten Ressourceneinsatz für die soziale Entwicklung untergräbt, und in diesem Zusammenhang Kenntnis nehmen von der Empfehlung der Kommission für Verbrechensverhütung und Strafrechtspflege, die Generalversammlung möge eine Resolution verabschieden, die darauf hinwirkt, mit der Ausarbeitung eines wirksamen internationalen Rechtsinstruments gegen die Korruption zu beginnen, und den zuständigen Organen des Systems der Vereinten Nationen nahe legen, dieses Vorhaben ernsthaft zu prüfen.
تشجيع هيئات منظومة الأمم المتحدة ذات الصلة على معالجة مسألة الفساد التي تُضعف الجهود المبذولة، واستخدام الموارد بكفاءة لأغراض التنمية الاجتماعية، والإحاطة علماً، في ذلك السياق، بتوصية لجنة منع الجريمة والعدالة الجنائية الداعية إلى أن تعتمد الجمعية العامة قرارا للبدء في وضع صك قانوني دولي فعال لمكافحة الفساد وتشجيع هيئات مؤسسة الأمم المتحدة ذات الصلة على النظر في المسألة بجدية.
-
Den internationalen Finanzinstitutionen und den Regierungen der einzelnen Länder nahe legen, sich den Grundsatz zu eigen zu machen, in die Gestaltung von Strukturanpassungs- und Reformprogrammen sowohl soziale als auch wirtschaftliche Aspekte einzubinden.
تشجيع المؤسسات المالية الدولية والحكومات الوطنية على اعتماد مبدأ تضمين الجوانب الاجتماعية والاقتصادية في تصميم برامج التكيف الهيكلي وبرامج الإصلاح.
-
sowie in Anerkennung der Rolle, die der Konferenz der Vertragsparteien des Übereinkommens als dem höchsten beschlussfassenden Organ zukommt, wenn es darum geht, in Fragen der Umsetzung des Übereinkommens Orientierungshilfen zu bieten und den Finanzmechanismen nahe zu legen, sich unter Achtung der jeweiligen Mandate der Mechanismen um ein Höchstmaß an verfügbaren Mitteln für die betroffenen Entwicklungsländer zu bemühen,
وإذ تسلـِّـم أيضا بـدور مؤتمر الأطراف في الاتفاقية، بوصفـه أعلى هيئة لصنع القرار فيما يتعلق بتقديم التوجيـه في المسائل المتعلقة بتطبيق الاتفاقية، وفي تشجيع الآليات المالية على السعي إلى توفير أكبر قدر من الموارد للبلدان النامية المتأثرة مع احترام ولاية كل آلية من الآليات،
-
e) den Generalsekretär, der Mission der Organisation der Vereinten Nationen in der Demokratischen Republik Kongo nahe zu legen, sich weiterhin aktiv mit den Fragen im Zusammenhang mit der Gleichstellung der Geschlechter, dem vollen Genuss aller Menschenrechte durch Frauen und dem Kampf zur Beseitigung der Gewalt gegen Frauen zu befassen und alle Missionsbediensteten entsprechend zu schulen;
(هـ) إلى الأمين العام تشجيع بعثة منظمة الأمم المتحدة في جمهورية الكونغو الديمقراطية على أن تواصل العمل بنشاط على معالجة المسائل المتصلة بالفروق بين الجنسين، وبالتمتع التام بجميع حقوق الإنسان المتعلقة بالمرأة، والسعي جاهدة إلى القضاء على العنف ضد المرأة، وتوفير التدريب الكافي لجميع أفراد البعثة في هذا الصدد؛
-
Ohne Zweifel wird sich diese Stimmung legen, wenn das Wachstum wieder an Fahrt gewinnt, was gewiss der Fall sein wird. Trotzdem hat sich die Einstellung zum Wachstum tiefgreifenderverändert, wodurch es in Zukunft wahrscheinlich als Leitsternweniger wichtiger sein wird – vor allem in reichen Ländern.
ان مما لا شك فيه ان مثل هذا المزاج سوف ينتهي عندما يحصلالنمو مجددا في نهاية المطاف ومع ذلك هناك تغير أعمق في المقاربة تجاهالنمو والذي من المرجح ان يجعله اقل اهمية في المستقبل وخاصة فيالبلدان الغنية .
-
Anders als der Aufruhr über das amerikanische Raketenabwehrsystem in Europa macht dieser Konflikt nicht den Anschein, sich einfach zu legen, und droht das schwierige Verhältnis zwischen Russland und dem Westen weiter zubeschädigen.
وعلى عكس الجدال حول الدرع الصاروخي الأمريكي في أوروبا، تبدوالمشكلة هذه المرة عصية على الحل في نفس الوقت الذي تهدد فيه العلاقاتالوعرة أصلاً بين روسيا والغرب.