-
Der scharfe Kontrast der Farben hat wirklich meine Aufmerksamkeit erregt.
أثار التباين الحاد بين الألوان اهتمامي حقا.
-
In seiner Arbeit gibt es einen offensichtlichen Kontrast zwischen hell und dunkel.
في عمله، هناك تباين واضح بين الغامق والمضيء.
-
Der Kontrast zwischen Arm und Reich in dieser Stadt ist schockierend.
التباين بين الفقراء والأغنياء في هذه المدينة صادم.
-
Das klare Wasser bietet einen schönen Kontrast zur rauen Wüstenlandschaft.
الماء الصافي يوفر تباينًا جميلًا مع طبيعة الصحراء القاسية.
-
Auf der Bühne machte der Kontrast ihrer hellen Kleider gegen den dunklen Hintergrund sie noch auffälliger.
فوق المسرح، أدى تباين فساتينهن الفاتحة مع الخلفية الداكنة إلى جعلهن أكثر بروزًا.
-
Unterstützt wird dieser Trend durch saudische TV-Kanäle und Stiftungen. Popislam ist eine der neuen islamischen Strömungen, die in scharfem Kontrast zum erzkonservativen Salafismus steht.
بينما تعزز القنوات الفضائية السعودية هذا التوجه وكذلك الجمعيات. ونلاحظ أنّ البوب الإسلامي هو تيار إسلامي جديد، يقف على نقيضٍ تام مع السلفية المغرقة في محافظتها.
-
Der Kontrast könnte nicht stärker sein.
ولا يمكن أن يكون التباين أكثر جلاء.
-
Angesichts des deutlichen Kontrastes zwischen derfürsorglichen Haltung von Ministerpräsident Wen Jiabao während des Erdbebens und der durchwachsenen politischen Leistung Präsident Hu Jintaos konnten manche die Vermutung nicht unterdrücken, dass das Beben das Gleichgewicht an der Spitze der Kommunistischen Parteiverschoben und die von Wen vertretenen liberalen Kräfte ins Zentrumder Macht gerückt habe.
وفي ظل التباين الحاد بين موقف رئيس الوزراء ون جياباو الذياتسم بالاهتمام الشديد أثناء الزلزال، والأداء السياسي المتواضعللرئيس هيو جينتاو ، لا يملك المرء إلا أن يتصور أن الزلزال ربما تسببفي قلب التوازن بين أعلى المستويات القيادية في الحزب الشيوعي، فدفعالقوى الليبرالية الممثلة في ون إلى مركز السلطة.
-
Der Kontrast jedoch zwischen den beiden diesjährigen Friedensnobelpreisgewinnern jedoch könnte größer nichtsein.
إلا أن التناقض بين الطرفين الفائزين بجائزة نوبل للسلام هذاالعام ليس من الممكن أن يكون أكثر حدة.
-
Welch ein Kontrast ergibt sich nun zwischen Borlaug und den Finanzjongleuren an der Wall Street, die die Welt an den Rand des Ruins führten.
ويا له من تناقض بين بورلوج وعباقرة وال ستريت الذين قادواالعالم إلى حافة الخراب.
-
In diesem Kontrast steckt aber auch noch eine tiefere Erkenntnis: Unsere Gesellschaften tolerieren Ungleichheiten, weilsie als sozial nützlich betrachtet werden. Sie sind der Preis, denwir für Anreize bezahlen, die Menschen motiviert, auf einebestimmte Art zu handeln, die das Wohlergehen der Gesellschaftfördert.
هناك أيضاً نقطة أشد عمقاً في هذا التناقض: إن مجتمعاتناتتسامح مع التفاوت وعدم المساواة بين الناس لأنها ترى في ذلك بعضالفوائد الاجتماعية؛ أو الثمن الذي نتحمله في مقابل الحوافز التي تدفعالناس إلى العمل على النحو الذي يؤدي إلى تعزيز رفاهيةالمجتمع.
-
Der Kontrast zwischen dem opulenten Lebensstil der Reichenund der im Vergleich dazu langsamen Verbesserung der Situation der Armen ist ein Nährboden für soziale Spannungen, was zu einemernsthaften Rückschlag führen kann.
وفي ضوء التباين بين نمط الحياة الفاخر الذي يعيشه الأغنياءوبين التحسن البطيء للظروف المعيشية بين الفقراء تنشأ التوتراتالاجتماعية، وهي ردة فعل بالغة الخطورة.
-
Dies ist allerdings genau das staatlich dominierte Entwicklungsmodell, das auf dem diesjährigen CDF scharf kritisiertwurde – und das in scharfem Kontrast zu der mehr marktorientierten Alternative steht, die von den allermeisten führenden chinesischen Politikern befürwortet wird.
بيد أن هذا هو نفس نموذج التنمية الذي تهيمن عليه الدولةوالذي تعرض لانتقادات شديدة في المنتدى السنوية للتنمية في الصين هذاالعام ــ والذي يتناقض بشكل حاد مع البديل الأكثرamp#160; اعتماداًعلى السوق والذي اكتسب إجماعاً واسع النطاق بين كبار قادةالصين.
-
Der Kontrast zwischen China und Russland passt ebenfallsgut in dieses Schema.
كما يتفق هذا النمط تمام الاتفاق مع التباين الحاصل بين الصينوروسيا.
-
Der Kontrast zwischen der lebhaften pro-algerischen Stimmung und dem diskreteren pro-französischen Gefühl war umsostörender, weil er an einen anderen Fußballabend erinnerte, als Frankreich in Paris gegen Algerien spielte, und die französische Mannschaft von einem ansehnlichen Teil der Zuschauer ausgebuhtwurde, deren Eltern oder sogar Großeltern in Algerien geborenwaren.
وهذا التناقض بين العواطف النابضة بالحياة في مناصرة الجزائروبين المشاعر الأكثر تحفظاً في مناصرة فرنسا كان مثيراً للانزعاج بشكلخاص بسبب استحضاره لليلة أخرى من ليالي كرة القدم، حين كانت فرنساتلاعب الجزائر في باريس فاستُقبِل الفريق الفرنسي بقدر رهيب من صيحاتالاستهجان من قِبَل شريحة كبيرة من المشاهدين، الذين ولِد آباؤهم بلوحتى أجدادهم في الجزائر.