-
So richtig die Forderung ist, dass die Hamas den jüdischen Staat anerkennen muss - es wird nicht von heute auf morgen passieren.
إن مطالبة حماس بالاعتراف بإسرائيل، وان كانت مشروعة، إلا أن ذلك لن يتم بين عشية وضحاها.
-
Die Kinderarmut von heute ist der soziale Sprengstoff von morgen.
وفقر الأطفال اليوم سيشكل الانفجار الاجتماعي غداً.
-
Ziel der Reise war es, mit
wichtigen Ländern vertiefte Kontakte aufzubauen:
Diese werden in der multipolaren Welt von morgen
ähnlich wie Deutschland mit-entscheidende Spieler
sein.
تمثل هدف الزيارة في بناء
علاقات وثيقة مع دول هامة: ستكون هذه الدول في عالم
المستقبل متعدد الأقطاب من الفاعلين الرئيسين مثل ألمانيا.
-
Europa erleben: Schon zum dritten Mal war das
Bundeskabinett in Sachen Europa in Schulen
unterwegs. Ob in Berlin, Bonn oder Münster - die
Bundeskanzlerin und ihre Minister diskutierten mit
Schülerinnen und Schüler das Europa von heute und
morgen.
معايشة أوروبا: للمرة الثالثة بالفعل زارت الحكومة الاتحادية
المدارس من أجل أوروبا، فسواء كان ذلك في برلين أو في بون أو في
مونستر، فإن النقاش كان يدور دائماً بين المستشارة الألمانية
ووزرائها من ناحية والتلاميذ والتلميذات من ناحية أخرى حول أوروبا
الحاضر والمستقبل.
-
Schavan nutzte die Gelegenheit, den Leistungsträgern von morgen ein wichtiges
Projekt des BMBF vorzustellen: Eine neue Internetseite soll künftig Transparenz
in der deutschen Stipendienlandschaft schaffen.
استغلت شافان الفرصة كي تعرض على صانعي إنجازات الغد مشروعاً لوزارة التعليم الألمانية وهو
صفحة إلكترونية جديدة تهدف إلى توفير الشفافية في مجال المنح الألمانية.
-
"Es sind nicht mehr die Fluten, die uns bedrohen, sondern der Mangel." Dieses Umdenken geschähe nicht von heute auf morgen, meint der Wasserexperte. Das seien unter Umständen langwierige Denkprozesse, die angestoßen werden müssen.
ويقول خبير المياه، عون عبد الله: "لم تعد الفيضانات تهدِّدنا، بل شح المياه". ويضيف أنَّ هذا التغيير في طريقة التفكير لا يحدث بين ليلة وضحاها، وأنَّ عمليات التفكير هذه ربما تكون طويلة الأمد ولا بدّ من دفعها والمضي بها قدمًا.
-
Doch bestehe im Judentum die ehrwürdige Tradition, auch die Meinung der Minderheit zu respektieren, sagt er, da man schließlich wisse, dass sie die Mehrheitsmeinung von morgen sein könne.
ولكن يوجد في الديانة اليهودية - حسب قوله - تقليد عريق يحترم أيضًا رأي الأقلية، وذلك لأنَّ المرء يعلم في آخر المطاف أنَّ رأي الأقلية هذا يمكن أن يصبح في المستقبل رأي الأغلبية.
-
"Ich musste von heute auf morgen meine Sachen packen und meine Familie im Iran zurücklassen", erzählt ein junger Mann am Checkpoint.
"لقد تحتَّم عليّ بين ليلة وضحاها أن أجمع أمتعتي وأن أترك أسرتي في إيران"، مثلما يروي رجل شاب عند معبر الحدود.
-
Die EU sei z.B. schon jetzt sehr engagiert, die syrischen Manager von morgen auszubilden.
والمعروف أن الاتحاد الأوروبي يساهم من الآن وبالتزام كبير في مجال إعداد رجال أعمال الغد.
-
Die Anhänger der " Volkskampagne für Veränderung" gehören verschiedenen politischen Richtungen an, es gibt Nasseristen unter ihnen, Kommunisten, Muslimbrüder, manche sind politisch unabhängig oder liberal eingestellt, dabei meist der Hizb al-ghad ("Partei von morgen") verbunden, viele gehören außerdem NGOs an, die sich für die Menschenrechte stark machen.
تتألف الحملة الشعبية من أجل التغيير من قوى سياسية مختلفة، هناك شخصيات من الناصريين، من الشيوعيين، من الإخوان المسلمين، هناك أيضا شخصيات سياسية مستقلة وشخصيات ليبرالية، من حزب الغد بشكل خاص، بالإضافة إلى العديد من مؤسسات المجتمع المدني الناشطة في مجال حقوق الإنسان.