-
Veranschaulicht wird dies anhand einer teils thematischen teils soziologischen Analyse, die das jeweilige Stimmungsbild der verschiedenen Gesellschaftsgruppen im damaligen Israel abbildet – von der aschkenasischen Elite über die schlecht integrierten und wirtschaftlich schwachen orientalischen Juden bis hin zu den israelischen Arabern, die bis 1966 noch unter Militärverwaltung lebten.
يُبيَّن سيغيف ذلك من خلال تحليل بعضه موضوعي وبعضه اجتماعي، يعرض صورًا حيَّةً لكلٍّ فئة من فئات المجتمع المختلفة في تلك الحقبة من تاريخ إسرائيل - من نخبة اليهود الأشكناز إلى اليهود المشرقيِّين الضعفاء اقتصاديًا والذين تمَّ دمجهم بشكل سيِّء وحتَّى العرب الإسرائيليِّين، الذين كانوا يعيشون حتَّى العام 1966 تحت إدرارة عسكرية.
-
Was die Änderungen in diesem Artikel angeht so sind sie teils positiv, teils negativ ausgefallen. Zum einen wurde die Voraussetzung etwas gelockert, die eine Partei erfüllen muss, um einen Kandidaten für die Präsidentschaftswahl zu stellen. Vorher waren es fünf Prozent der Parlamentssitze, jetzt sind es nur noch drei Prozent.
جزء من التعديلات الخاصة بهذه المادة إيجابي والجزء الآخر سلبي. فهناك تخفيض للشرط الأصلي بأن يكون للحزب الذي يدخل الانتخابات الرئاسية 5% من مقاعد البرلمان، فأصبحت الآن النسبة 3%. ثم أدخل استثناء شبيه بالاستثناء الذي جاء في التعديل الأول، عندما سمح لكل الأحزاب بالترشيح في الانتخابات الرئاسية الأولى دون شرط.
-
Die nächste Gruppe, die zu Abu Ibrahim will, sitzt schon seit gut eineinhalb Stunden im Vorgarten. Achtzehn schiitische Notabeln, alle im traditionellen langen Gewand, dem schwarzen Mantel und der doppelt gelegten schwarzen Kordel auf dem Kopftuch. "Wir Araber des Südens", beginnt der Älteste unter ihnen, ein weissbärtiger, grosser Typ, den alle Abu Sadun nennen, "wir sind vor allem Iraker. Und diese Stadt, Kirkuk, ist Teil des Iraks, ist Teil unseres Landes."
المجموعة الأخرى التي تريد لقاء أبو إبراهيم انتظرت أكثر من ساعة ونصف في حديقة مدخل المقر. تتألف المجموعة من أعيان شيعة يرتدون الزي العربي التقليدي. بدأ أكبرهم سنا، المسمى أبو سعدون وهو رجل طويل القامة ملتح بلحية بيضاء الحديث بقوله:
"نحن عرب من الجنوب. لكن قبل كل شيء نحن عراقيون، وكركوك هي جزء من العراق أي من بلادنا".
-
Das Buch Taner Akcams besteht aus zwei Teilen. Im ersten Teil beschreibt er die Vorgeschichte des Völkermordes, die Entstehung der Jungtürkischen Nationalbewegung als Reaktion auf die ethnischen Bewegungen der anderen Völker im Osmanischen Vielvölkerstaat.
يتألف الكتاب من جزئين اثنين. فهو يتناول في الجزء الأول الخلفية التاريخية للإبادة الجماعية وظهور الحركة القومية المسماة تركيا الفتاة كردة فعل على ظهور حركات إثنية للشعوب الأخرى التي كانت خاضعة للحكم العثماني المتعدد القومية.
-
Die Monarchien hingegen schaffen Raum für Beratende Versammlungen, gemäß dem islamischen Prinzip der Shura; diese sind teils gewählt, teils von oben ernannt, sie unterziehen die Gesetzesvorschläge der Regierung einer scharfen Kritik, doch entscheidet als letzte Instanz immer der Herrscher.
وعلى عكس ذلك تفسح المملكات مجالا لمجالس استشاريّة طبقًا لمبدأ الشورى الإسلامي؛ مجالس منتخبة في جزء منها بينما الجزء الثاني معيّن فوقيًّا؛ تُخضع المقرّرات والمشاريع القانونيّة للحكومات إلى نقد صارم، لكن يظلّ القرار بالنّهاية دومًا من صلوحيّات الحاكم،
-
Er ist es, Der von den Wolken am Himmel Wasser herabsendet, wodurch Er Pflanzen aller Arten sprießen läßt. Wir lassen grüne Pflanzen hervorkommen, die aneinandergereihte Körner ausbilden, und aus dem Blütenstand der Dattelpalme entstehen leicht erreichbare Dattelbüschel. Auch lassen Wir Gärten mit Reben, Oliven- und Granatapfelbäumen entstehen, die sich teils ähneln, teils voneinander unterscheiden. Betrachtet die Früchte, wenn sie sich bilden, und betrachtet sie, wenn sie reifen! In all dem liegen Beweiszeichen Gottes für Menschen, die wirklich glauben.
وهو الذي أنزل من السماء ماء فأخرجنا به نبات كل شيء فأخرجنا منه خضرا نخرج منه حبّا متراكبا ومن النخل من طلعها قنوان دانية وجنات من أعناب والزيتون والرمان مشتبها وغير متشابه انظروا إلى ثمره إذا أثمر وينعه إن في ذلكم لآيات لقوم يؤمنون
-
Gott ist es, der Gärten mit und ohne Spaliere entstehen läßt, desgleichen Dattelpalmen und Pflanzen mit Früchten, die (in Farbe, Geschmack, Form und Duft) vielfältig sind, Oliven- und Granatapfelbäume, die sich teils ähneln, teils voneinander abheben. Eßt von den Früchten, wenn sie reif sind und entrichtet die Pflichtabgaben am Erntetag. Dabei dürft ihr nichts verschwenden, denn Gott liebt Verschwender nicht.
وهو الذي أنشأ جنات معروشات وغير معروشات والنخل والزرع مختلفا أكله والزيتون والرمان متشابها وغير متشابه كلوا من ثمره إذا أثمر وآتوا حقه يوم حصاده ولا تسرفوا إنه لا يحب المسرفين
-
Das Vieh - Kamele, Kühe, Schafe, Ziegen - dient euch teils als Lasttiere und teils als Woll- und Haarquelle für Teppiche und Webwaren. Eßt von den Gaben Gottes und folgt nicht den Schritten Satans, was Erlaubtes und Unerlaubtes betrifft, denn der Satan ist euer offenkundiger Feind!
ومن الأنعام حمولة وفرشا كلوا مما رزقكم الله ولا تتبعوا خطوات الشيطان إنه لكم عدو مبين
-
Das sind Nachrichten, die Wir dir berichten über Städte, die teils noch bestehen, teils wie abgemähte Pflanzen untergegangen sind.
ذلك من أنباء القرى نقصه عليك منها قائم وحصيد
-
Er ließ die den Ungläubigen beistehenden Schriftbesitzer von ihren Festungen herunter kommen und jagte ihnen Schrecken ein. So habt ihr sie teils erschlagen, teils gefangengenommen.
وأنزل الذين ظاهروهم من أهل الكتاب من صياصيهم وقذف في قلوبهم الرعب فريقا تقتلون وتأسرون فريقا