-
Ich liebe es, für meine Familie zu kochen.
أحب طهي الطعام لعائلتي.
-
Könntest du das Abendessen heute Abend kochen?
هل يمكنك طهي العشاء هذه الليلة؟
-
Er lernte, wie man traditionelles chinesisches Essen kocht.
تعلم كيفية طهي الطعام الصيني التقليدي.
-
Sie kocht jedes Wochenende für Freunde.
تطبخ لأصدقائها كل عطلة نهاية أسبوع.
-
Bitte kochen Sie das Wasser vor dem Trinken ab.
يرجى غلي الماء قبل الشرب.
-
Sei es geschichtspolitisch oder in sozialen Fragen, da haben wir den Rechtsradikalen das Rezept schon geliefert, mit dem sie ihr Süppchen kochen.
سواء على المستوى السياسي ـ التاريخي أو على المستوى الاجتماعي. ونحن الذين أعطينا اليمينيين المتطرفين الوصفة التي يطبخون بها الآن حساءهم.
-
Die Demonstration der Kaufleute, Köche und Kellner von Scharm el- Scheich hat nämlich gezeigt, dass die Regierung und die Bürger im Kampf gegen den islamistischen Terror klare gemeinsame Interessen haben.
وقد كشفت التظاهرة التي قادها البائعون، والطباخون، والنادلون في شرم الشيخ عن المصالح المشتركة للحكومة والمواطنين في مواجهة الإرهاب.
-
Muslimische Köche mischten Tibetern dreckiges Spülwasser ins Essen oder streuten Asche von Verstorbenen hinein, um aus den Tibetern Muslime zu machen, hieß es da zum Beispiel. Dass Muslime ihre Toten nicht verbrennen, sondern beerdigen, blieb dabei unbeachtet.
إنَّ الطهاة المسلمين يخلطون للتبتيين ماءً قذرًا في الطعام أو ينثرون لهم رماد موتاهم، لكي يجعلوا من التبتيين مسلمين. أما أنَّ المسلمين لا يحرقون جثث موتاهم، بل يقومون بدفنهم، فهذا ما لم يؤبه له.
-
Geopolitisch hat die Golf-Region in den letzten Jahren zunehmend an Bedeutung gewonnen. Der entscheidende Faktor sind dabei die Öl- und Gasvorräte sowie die ambivalenten Beziehungen zum Iran. Christian Koch zeichnet den Aufstieg der sechs Monarchien des Golf-Kooperationsrates nach.
ازدادت أهمية منطقة الخليج العربي الجيوسياسية خلال السنوات الماضية، لأنها تملك أكبر مخزون احتياطي للنفط والغاز ما يجعل مستقبل إمدادات الطاقة مرهونا بضمان أمنها واستقرارها. الباحث كريستيان كوخ يضع نهضة دول مجلس التعاون الخليجي ومعضلة الأمن فيها تحت المجهر.
-
Als der Innenminister den Koch nach dem Rezept befragte und erfuhr, dass auch Wein bei der Zubereitung verwendet werde, kam es zum Eklat. Der fromme Innenminister beschimpfte den Koch, der Gouverneur nahm den Koch in Schutz und wurde schließlich abberufen.
ولكن عندما سأل وزير الداخلية الطبَّاخ عن طريقة تحضير الوجبة وعلم أنَّ النبيذ يُستخدم أيضًا في تحضيرها، انفجر الموقف. إذ أخذ وزير الداخلية المتديِّن يشتم الطبَّاخ، أمَّا المحافظ فقد حمى الطبَّاخ وتمّ استدعاؤه في آخر الأمر.
-
Wir gaben ihm ein: "Baue die Arche unter Unseren Augen und nach Unserer Eingebung! Wenn Unsere Entscheidung gefallen ist und das Wasser aus der Erde hervorwallt, als koche ein Ofenkessel über, dann nimm von allen Lebewesen ein Paar an Bord und deine Angehörigen, ausgenommen die, über die das Urteil bereits gefällt wurde! Lege keine Fürsprache bei Mir für die ein, die unrecht getan haben, denn sie sollen ertrinken!"
فأوحينا إليه أن اصنع الفلك بأعيننا ووحينا فإذا جاء أمرنا وفار التنور فاسلك فيها من كلّ زوجين اثنين وأهلك إلا من سبق عليه القول منهم ولا تخاطبني في الذين ظلموا إنهم مغرقون
-
Hunger ist der beste Koch
الجوع هو الطبّاخ الأفضل (عندما يشعر الإنسان بالجوع، فإنه يستحسن مذاق جميع أصناف الطعام)
-
Die Geschlechterproblematik wurde hervorgehoben, da der Zugang zu modernen Energiediensten für Koch- und Heizzwecke die Belastung der Innenraumluft vermindern sowie Frauen und Kindern gesundheitliche und wirtschaftliche Vorteile bringen wird.
وأبرزت أهمية المساواة بين الجنسين، نظرا لأن تيسير الحصول على خدمات الطاقة العصرية للطهي والتدفئة سيقلل تلوث الهواء داخل المنازل ويكفل تحسين الصحة والنفع الاقتصادي للنساء والأطفال.
-
e) die Entwicklungsländer dabei zu unterstützen, sichere und kostengünstige Technologien für die Erzeugung oder die Konservierung von Brennstoffen zum Kochen und zum Erhitzen von Wasser zu entwickeln;
(هـ) تقديم الدعم إلى البلدان النامية لتطوير تكنولوجيات توفر الطاقة المأمونة المنخفضة التكلفة أو تقتصدها لأغراض الطهي وتسخين المياه؛
-
d) durch Unterstützung der Entwicklungsländer bei der Versorgung ländlicher Gemeinden mit bezahlbarer Energie, vor allem, damit sie zum Kochen und Heizen weniger abhängig von traditionellen Brennstoffquellen werden, die die Gesundheit von Frauen und Kindern beeinträchtigen.
اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر في البلدان التي تعاني من الجفاف الشديد و/أو من التصحر، وبخاصة في أفريقيا
-
abbrühen, anrichten, aufbrühen, den Kochlöffel schwingen, erhitzen, garen, zubereiten, zurichten | brodeln, erhitzen, dampfen, köcheln, sieden | aufbegehren, aufbrausen, auffahren, aufwallen, brodeln, entrüsten, ergrimmen, erzürnen, explodieren, gären, kriseln, rumoren, schimpfen, schwelen, schäumen, wüten
فاح ، انتشر ، تضوّع ، أرج ، شذا ، طريد ، مطرود ، مبعد ، منفيّ ، مشرّد ، توقّد ، تلظّى ، توهّج ، تلهّب ، تسعّر ، تضرّم
-
Seufzen und Maulen Es ist doch so, dass Frauen, die ungefragt und ununterbrochen kochen müssen, über so viele tausend Jahre wie das Patriarchat nun schon dauert, der Sache, deren Bedeutung sie im Prinzip ja einsehen, sehr überdrüssig sind., Denken Sie bei Kochstörungen nicht daran, dass menstruierende Frauen keine Gurken einlegen und keine Marmelade kochen sollen, wie früher behauptet - die Gurken werden schlecht und die Marmelade geliert nicht., Abends Interviews, am nächsten Morgen kochen, mittags essen, zwischen den Gängen lesen, dann wieder zurück nach New York., Nur sie konnte den Kaffee für Brigitte Mira kochen., Ich würde so gerne eine kleine TV-Show machen, vielleicht kochen wie Alfred Biolek.", Sie kochen gern, manchmal zu einer Ouvertüre von Rossini, es darf aber auch Rock'n'Roll sein., Oder Marmelade aus den Früchten der japanischen Quitte zu kochen., Diese Show ist eine Charmeoffensive der Doppeldeutigkeiten, als Comedy Harmonists bringen die "Basta"-Boys die Bude zu kochen., Damit erteile ich denen eine Absage, die aus dem Bauch heraus, quasi als Naturgenies kochen wollen., Wer heute zum Beispiel Polenta kochen möchte, darf kein Kochbuch konsultieren, das älter ist als zehn, fünfzehn Jahre.