-
Die Situation ist prekär und mit Risiken verbunden.
الوضع هش ومحفوف بالمخاطر.
-
Prekäre und gefährdete Arbeitsbedingungen sind sehr weit verbreitet.
الظروف العملية المحفوفة بالخطر والهشة شائعة جدا.
-
Er führte ein prekäres und risikoreiches Leben.
كان يعيش حياة هشة ومحفوفة بالمخاطر.
-
Die prekäre und gefährdete Lage der Flüchtlinge ist alarmierend.
الوضع الهش والمحفوف بالمخاطر للاجئين مثير للقلق.
-
Wir stehen vor einer prekären und risikoreichen Zukunft.
نحن نواجه مستقبلاً هشاً ومحفوفاً بالمخاطر.
-
Die Schallmauer von fünf Millionen Erwerbslosen, die in diesem Winter durchbrochen wurde, deprimiert nicht nur die Betroffenen und schreckt alle Arbeitskräfte in prekären Beschäftigungsverhältnissen.
واختراق حاجز الخمسة ملايين عاطل عن العمل في هذا الشتاء يصدم ليس فقط المعنيين بالأمر، بل ويُرعب العاملين في وظائف غير ثابتة.
-
Aufgrund des Leids und der anhaltend prekären Situation hat der
Bundesaußenminister überdies heute entschieden, über das Internationale
Komitee vom Roten Kreuz (IKRK) weitere 2 Euro an deutscher humanitärer
Hilfe zur Verfügung zu stellen.
فضلاً عن ذلك وبالنظر إلى الوضع الذي لا يزال متأزماً قرر وزير الخارجية الألمانية اليوم تقديم مليونيي
يورو إضافية في صورة مساعدات إنسانية ألمانية عن طريق اللجنة الدولية للصليب الأحمر.
-
Auch nach Beendigung der Kampfhandlungen zwischen Israel und der Hamas bleibt die
humanitäre Lage im Gaza sehr angespannt. Die Lage der Menschen ist nach wie vor prekär.
Steinmeier unterstrich daher die Bedeutung eines dauerhaften Waffenstillstands, damit das,
was jetzt wieder aufgebaut werden soll, nicht wieder zerstört wird.
لقد ظل الوضع الإنساني في غزة في توتر مستمر بعد انتهاء القتال،
ولا زال وضع الأهالي هناك غير مستقر، ولذلك أكد شتاينماير على أهمية الوقف الدائم لإطلاق النار، حتى
لا يتم مرة أخرى تدمير ما يعاد إعماره الآن.
-
Für Steinmeier gibt es zwei Prioritäten: Zum einen muss die prekäre humanitäre
Situation der Zivilbevölkerung im Gaza-Streifen verbessert werden. Diese
verschlechtert sich zunehmend mit andauerndem Konflikt.
وفقاً لشتاينماير توجد أولويتان، إحداهما هي أن يتم تحسين الوضع الإنساني للسكان المدنيين في قطاع
غزة، حيث أنه يزداد سوءاً مع استمرار الصراع.
-
In den politisch
komplexen Krisen Afrikas, aber auch in
Afghanistan und Irak verhindern
ungelöste Konflikte eine Verbesserung
der prekären humanitären Lage der dort
lebenden Menschen.
تحول النزاعات القائمة والمعقدة في أفريقيا وكذلك
أيضاً في أفغانستان وفي العراق دون تحسين
الأوضاع الإنسانية المتأزمة للأشخاص الذين
يعيشون هناك.
-
Doch er weiß auch, in welch prekäre Lage sich seine Freunde und die Gäste, die regelmäßig ins Israelisch Akademische Zentrum zu Vorträgen und Filmaufführungen kommen, begeben. Deshalb lädt er auch keine Künstler und Schriftsteller ein, bis das Problem gelöst ist.
غير أنَّه يعرف أيضًا الوضع الحرج الذي يتعرَّض له أصدقاؤه وضيوفه الذين يأتون بانتظام إلى المركز الأكاديمي الإسرائيلي من أجل المشاركة في المحاضرات التي ينظِّمها المركز ومشاهدة الأفلام التي يتم عرضها فيه. وهو لا يقوم لهذا السبب أيضًا بدعوة أي فنان أو كاتب مصري، إلى أن يتم إيجاد حلّ لهذه المشكلة.
-
US-Präsident Barack Obama ist der zweifelhafte Verdienst zu verdanken, den Hardlinern aus einer prekären Situation geholfen zu haben.
والرئيس الأمريكي باراك أوباما هو صاحب الفضل المريب في مساعدة المتشدِّدين في الخروج من وضعهم المتأزِّم.
-
Die prekäre Bildungs- und Arbeitssituation von Migranten konnte sich nicht entspannen, da strukturelle Probleme sich eben nicht anhand von provisorischen Maßnahmen beheben lassen, die im nationalen Integrationsplan vorgesehen sind.
وكذلك لا يمكن لأوضاع المهاجرين التعليمية والمهنية الحرجة أن تنفرج وذلك لأنَّ المشاكل البنيوية بالذات لا يمكن أيضًا أن يتم حلها من خلال إجراءات مؤقَّتة تم تحديدها في خطة الاندماج الوطنية.
-
Eine Tagung von Haukari e.V. und des Zentrums Moderner Orient machte jetzt auf die prekäre Situation der Überlebenden aufmerksam.
غير أن مؤتمرا في برلين عقد من أجل لفت الأنظار إلى الوضع المزري الذي يعاني منه من نجا من حملة الأنفال.
-
"Ziel unseres Programms ist es mindestens 1.000 afghanischen Rückkehrern in prekärer Lage eine markttaugliche Perspektive zu bieten", erklärt Alfred Horn, Leiter des Afghanistan-Büros von Help in Herat. "Die Rückkehrer erlernen einen Beruf, um sich selbständig zu machen und ihre Familien zu ernähren."
"يهدف برنامجنا إلى فتح آفاق مهنية يستفاد منها في سوق العمل على الأقل لألف شخص من العائدين الأفغانيين"، مثلما يقول ألفرد هورن Alfred Horn مدير المكتب الأفغاني لمنظمة مساعدة اللاجئين Help في مدينة هرات، الذي يضيف قائلاً: "يتعلَّم العائدون مهنة من أجل الاعتماد على أنفسهم والتمكّن من إعالة أسرهم".