-
Wir müssen das Problem als Ganzes betrachten.
يجب أن ننظر إلى المشكلة ككل.
-
Ich sehe die Situation als Ganzes.
أرى الوضع ككل.
-
Die Mannschaft hat als Ganzes hervorragend gespielt.
لعب الفريق ككل بشكل ممتاز.
-
Sie analysierte die Daten als Ganzes.
لقد قامت بتحليل البيانات ككل.
-
Die Organisation arbeitet als Ganzes.
تعمل المنظمة ككل.
-
Wir spüren, dass unsere Kultur zu dem gehört, was uns alle in Deutschland
gemeinsam bestimmt. Wir spüren das noch einmal neu, seit unser Land wieder
vereinigt ist: Wir sind seither wieder erlebbar die eine Kulturnation, die als
ganze unser Leben inspiriert.
نشعر أن حضارتنا تنتمي إلى ما يحدد معالم شخصيتنا جميعاً في ألمانيا. ونحن نشعر بذلك مجدداً بعد
إعادة توحيد بلدنا: لقد عدنا من وقتها لنصبح مجدداً وبوضوح أمة تجمعها حضارة واحدة، تصبغ في
مجموعها حياتنا.
-
Am nächsten Donnerstag berät der Deutsche Bundestag über den ersten Jahresbericht
des Nationalen Normenkontrollrates. Bundeskanzlerin Angela Merkel lobt in
ihrem wöchentlichen Podcast die Arbeit dieses Gremiums als „ganz wichtigen Schritt",
um Deutschland wettbewerbsfähiger zu machen.
يناقش البرلمان الألماني (البوندستاج) يوم الخميس المقبل التقرير السنوي الأول الخاص بالمجلس
القومي لمراقبة المعايير؛ وفي البث التلفزيوني الأسبوعي الخاص بها أثنت المستشارة الألمانية أنجيلا
ميركل على عمل تلك اللجنة كخطوة هامة لجعل ألمانيا قادرة على المنافسة.
-
Der Verkehrssünder wurde zu einer Geldstrafe verdonnert.Ich war ganz verdonnert, als ich diese Nachricht hörte.
حكم على مخالف حركة المرور بدفع غرامة مالية. لقد صعقت تماما عندما سمعت هذا الخبر.
-
Es ist nicht einmal in der ganzen Welt als Gericht anerkannt.
بل إنِّها لا تحظى باعتراف جميع دول العالم باعتبارها محكمة.
-
Lynch gilt als profunder Kenner der Muslimbruderschaft. "Dieses Vorgehen trägt zur Erosion öffentlicher Freiheiten bei, verstößt gegen Prinzipien der Transparenz und lässt sich nur schwer mit der Verantwortung eines Staates für das Gemeinwohl vereinbaren. Es schwächt die Demokratie als Ganzes." Womöglich zielt das harte Durchgreifen aber genau darauf ab.
ويضيف لينتش، الذي يعد من المختصين البارزين في شؤون حركة الإخوان المسلمين، قائلاً: "هذا التصرف يساهم في تقويض الحريات العامة، ويصطدم بمبادئ الشفافية ولا يتفق مع مسؤولية الدولة في ضمان المصلحة العامة إلا بصعوبة. كما أنه يضعف الديمقراطية بشكل عام". ومن المحتمل أن يكون اللجوء إلى الإجراءات القمعية لا يهدف إلا إلى تلك الغاية.
-
Die nationale Staatsbürgerschaft mag die Spitze einer Hierarchie sein, aber es existieren auch andere Formen; es gibt Menschen, die ein ganzes Leben als Ausländer mit Aufenthaltsrecht in diesem Land verbringen.
ومن الممكن أن تشكِّل الجنسية الوطنية قمة التسلسل الهرمي، ولكن توجد أيضًا أشكال أخرى؛ حيث يوجد أشخاص يقضون كلَّ حياتهم كأجانب يتمتَّعون بحقّ الإقامة في هذا البلد.
-
Angesichts dieser Situation tut ein klärendes Wort Not. Ich bin nicht nach Dresden gefahren, weil ich als Jude Angehöriger einer Minderheit bin. Ich unternahm die Reise, weil ich als Jude weiß: Wer einen Menschen wegen dessen Rassen-, Volks- oder Religionszugehörigkeit angreift, greift nicht nur die Minderheit, sondern die demokratische Gesellschaft als Ganzes an.
وفي ضوء هذه الحادثة فإنه من الضروري توضيح دوافع زيارتي الحقيقية: إنني لم أسافر إلى مدينة دريسدن لأنني يهودي أنتمي لاحدى الأقليات، ولكني قمت بهذه الرحلة لأنني كيهودي أعلم أن مَن يعتدي على إنسان بسبب تبعيته العرقية أو القومية أو الدينية فإنه لا يعتدي فقط على أقلية ولكن عل المجتمع الديمقراطي ككل.
-
Verpacken wir das Ganze als kritische Aussprache. Diese so genannte kritische Aussprache ("Man darf doch mal die Wahrheit sagen") ist von Hass und Rassismus durchzogen.
كما أنَّنا نغلِّف كلَّ ذلك بغلاف لغة نقدية. وهذه اللغة التي تسمى لغة نقدية ("يجوز للمرء أن يقول الحقيقة لو لمرة واحدة") مليئة بالكراهية والعنصرية.
-
Der Revolutionsführer habe in den vergangenen Jahren immer wieder die staatlichen Institutionen kritisiert und sich dabei auf die Seite des Volkes gestellt, ganz so, als würde er selbst keine Macht ausüben.
ويقول منصف جزري إنَّ قائد الثورة انتقد مرارًا وتكرارًا في الأعوام الماضية المؤسسات الحكومية ووقف في ذلك إلى جانب الشعب، وكأنَّه لا يمارس هو بالذات أي سلطة رسمية.
-
Widerstand gibt es auch von israelischer Seite: Die Nationalisten der Likud-Partei unter Benjamin Netanjahu sprechen von Verrat an der historischen Heimat. Denn sie betrachten ganz Palästina als "Eretz Israel", das ihnen gehörende "Land Israel".
معارضة مبادرات السلام لا تقتصر على الجانب العربي فحسب، بل على الجانب الإسرائيلي كذلك. فهناك مثلاً حزب الليكود بقيادة بنيامين ناتانياهو، الذي يتحدث عن خيانة للوطن التاريخي، لان هؤلاء يعتبرون أن كل فلسطين هي "أرض إسرائيل" محذرين من المخاطر التي سيجرها إعادة الأراضي المحتلة على إسرائيل.