-
Die politische Ordnung in Deutschland basiert auf einer parlamentarischen Demokratie.
النظام السياسي في ألمانيا يعتمد على الديمقراطية البرلمانية.
-
Veränderungen in der politischen Ordnung können weitreichende Auswirkungen auf die Gesellschaft haben.
يمكن أن يكون للتغييرات في النظام السياسي تأثيرات شاسعة على المجتمع.
-
Die politische Ordnung des Landes ist seit langem stabil.
لقد ظل النظام السياسي في البلاد مستقرًا منذ فترة طويلة.
-
Die politische Ordnung der Vereinigten Staaten ist durch eine repräsentative Demokratie gekennzeichnet.
يتميز النظام السياسي في الولايات المتحدة بالديمقراطية التمثيلية.
-
Eine friedliche politische Ordnung ist grundlegend für das Wohlergehen der Bevölkerung.
النظام السياسي السلمي أمر أساسي لرفاهية السكان.
-
Die Liberalisierung soll kommen, wenn es nach dem erklärten Willen des Präsidenten geht. Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
ومن المفترض أن يتم تحرير الاقتصاد إذا ما تعلق الأمر بالرغبة المعلنة للرئيس السوري بشار الأسد الذي أعلن في العام المنصرم بعد مضي أربعين سنة على النظام الاشتراكي، أعلن عن التحول إلى نظام اقتصادي حر دون المساس بالنظام السياسي.
-
Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
وبعد أربعين عاماً من الاشتراكية، أعلن الرئيس بشار الأسد في السنوات الماضية تراجعه إلى اقتصاد السوق
لكن بطبيعة الحال دون المساس بالنظام السياسي للدولة.
-
Diese Strategie hätte die arabischen Führer womöglich dazu gebracht, mit ihrer überkommenen politischen Ordnung in der Region zu brechen, wenn keine neue Form des transnationalen, anti-westlichen Widerstandes in der Region (als Folge des Irak-Krieges/Anmerkung der Redaktion) entstanden wäre.
لو لم يكن الأمر يدور حول فعل تأسيسي لشكل جديد من الإنقلابات العابرة للدول والمعادية للغرب، لأدت تلك الاستراتيجية بالقادة العرب إلى تغيير النظام السياسي المتوارث في الدول العربية.
-
Die Liberalisierung soll kommen, wenn es nach dem erklärten Willen des Präsidenten geht. Nach 40 Jahren Sozialismus hat Baschar al Assad im vergangenen Jahr die Kehrtwende zur Marktwirtschaft verkündet. Die politische Ordnung soll davon freilich unberührt bleiben.
هناك بالفعل إرادة معلنة لدى الرئيس السوري بشار الأسد في تكريس نظام اقتصادي حر في البلاد فقد أفصح في العام الماضي أي تحديدا بعد مرور 40 عاما على النظام الاشتراكي عن نيته في تحقيق منعطف باتجاه النظام الاقتصادي الحر. أما النظام السياسي نفسه فإنه على عكس ذلك لن يصبح عرضة للتغيير.
-
Mit der Revolution von 1979, welche der monarchistischen Tradition des Landes ein Ende setzte, wurde eine neue politische Ordnung auf Grundlage schiitischer Theologie geschaffen und die absolute Herrschaftsmacht einem schiitischen Rechtsgelehrten/Geistlichen übertragen.
لقد أدت ثورة 1979 التي أنهت الحكم الملكي في إيران إلى خلق نظام سياسي جديد يقوم على أسس مستمدة من العقائد الدينية لدى الشيعة، ويمنح المرجع الديني الشيعي سلطة حاكمة مطلقة.
-
Dies sind die Grundzüge einer modernen politischen Ordnung.
وهذه هي السمات الأساسية للنظام السياسي الحديث.
-
Frauen müssen in die Interimsregierungen, alle Ministerien und Komitees und in die Überlegungen, die sich mit dem Regierungssystem der nationalen und kommunalen politischen Ordnung befassen, einbezogen werden.
داخل الحكومة الانتقاليّة لا بدّ أن يكون للمرأة حضورها في كلّ الوزارات والهيآت ومجالس التّفكير التي تعنى بمسائل نظام الحكم وتسيير المؤسّسات الوطنيّة والمحليّة البلديّة.
-
Tatsächlich handeln die meisten Autoren die Institutionen und Verfahren politischer Ordnung recht knapp und allgemein ab.
بالفعل يعمد معظم المؤلفين إلى التعرض إلى المؤسسات والطرق الخاصة بالنظام السياسي على نحو مقتضب وعمومي.
-
erneut erklärend, dass alle Menschenrechte allgemein gültig und unteilbar sind, einander bedingen und miteinander verknüpft sind, dass die internationale Gemeinschaft die Menschenrechte weltweit in gerechter und gleicher Weise, auf derselben Grundlage und mit demselben Nachdruck behandeln muss und dass es, obschon die Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und unterschiedlicher historischer, kultureller und religiöser Voraussetzungen im Auge zu behalten ist, die Pflicht der Staaten ist, ohne Rücksicht auf ihre jeweilige politische, wirtschaftliche und kulturelle Ordnung alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen,
وإذ تؤكد من جديد أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة، ومتشابكة، وأن على المجتمع الدولي أن يتعامل مع حقوق الإنسان كافة بطريقة نزيهة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز، وأن من واجب الدول، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعزز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وتحميها، مع وجوب مراعاة ما تتسم به الخصوصيات الوطنية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة من أهمية،
-
tief besorgt über die Verluste an Menschenleben, die beträchtlichen Sachschäden und die schädlichen Auswirkungen krimineller Aktivitäten von Söldnern auf die politische Ordnung und die Volkswirtschaft der betroffenen Länder,
وإذ يساورها بالغ القلق إزاء الخسائر في الأرواح والأضرار الجسيمة التي تلحق بالممتلكات والآثار السلبية على سياسة البلدان المتضررة واقتصاداتها، نتيجة لما يقوم به المرتزقة من أنشطة إجرامية،