-
Er ist normalerweise ein zurückhaltender Mensch.
هو عادةً شخص مُحْتَرِز.
-
Ich wusste nicht, dass du so zurückhaltend bist.
لم أكن أعرف أنك محترز لهذه الدرجة.
-
Sie ist in neuen Situationen oft zurückhaltend.
هي غالبًا مُحْتَرِزة في المواقف الجديدة.
-
Wir sollten uns in dieser Angelegenheit etwas zurückhaltend zeigen.
يجب أن نظهر بعض الحذر في هذا الأمر.
-
Trotz seiner zurückhaltenden Art ist er sehr beliebt.
رغم طبيعته المحترزة ، إلا أنه محبوب جداً.
-
Allerdings wurde bisher nichts unternommen, um dieser Forderung auch Nachdruck zu verleihen. Und die einzelnen EU-Mitgliedsstaaten sind, wenn sie mit dem Libanon auf bilateraler Ebene zu tun haben, sogar noch viel zurückhaltender.
لكن لم يتم حتى اليوم اتخاذ أي إجراء من شأنه التأكيد على هذا المطلب، بل أن بعض الدول الأوروبية ما تزال أكثر تحفظاً حتى إن كانت تعمل مع لبنان على المستوى الثنائي.
-
Zudem verhält sich die Türkei zurückhaltend, die als umstrittener EU-Beitrittskandidat verhindern will, dass mit der Mittelmeerunion eine Alternative zu einer EU-Mitgliedschaft aufgebaut wird.
يضاف إلى ذلك أيضا تصرف تركيا بتحفظ، حيث تريد - كمرشح غير متفق عليه للانضمام للاتحاد الأوروبي - الحيلولة دون أن تصبح عضويتها في الاتحاد الأورومتوسطي بديلا عن عضوية الاتحاد الأوروبي.
-
Die ägyptische Muslimbruderschaft begrüßte, wenn auch zurückhaltend, die von Ayatollah Khomeini geführte Islamische Revolution im Iran, mag sie ihnen doch Hoffnung gemacht haben, auch die eigene säkulare Regierung einmal ablösen zu können.
لقد رحَّبت جماعة الإخوان المسلمين المصرية - حتى وإن كان ترحيبها حذرًا - بالثورة الإسلامية التي قادها في إيران آية الله خميني؛ فمن الممكن أنَّ تكون هذه الثورة قد منحتهم الأمل في أنَّهم سيكونون قادرين بدورهم على قلب النظام العلماني الذي يحكم بلدهم.
-
"Ich bin heute viel zurückhaltender in meinen Erwartungen als vor 20 Jahren." Dass die Fronten sich eher verhärten als aufweichen werden, ist nach Segevs Auffassung nach auch im Alltag spürbar. In Israel, berichtet der Haaretz-Journalist, werde es mittlerweile als legitim empfunden, die Palästinenser zu hassen.
يقول سيغيف: "آمالي الآن محدودة أكثر مما كانت عليه قبل عشرين عامًا". وحسب قول سيغيف من الممكن أيضًا في الحياة اليومية ملاحظة أنَّ الجبهات صارت تزداد صلابة أكثر من أن تلين. يقول هذا الصحفي الذي يكتب لصحيفة "هآرتس" إنَّ المواطنين في إسرائيل صاروا يجدون في هذه الأثناء أنَّ كره الفلسطينيين يعتبر أمرًا مشروعًا.
-
Wie zurückhaltend die Europäische Union doch gegenüber der Türkei geworden ist!
ما أشدّ هذا التواضع الذي صار الاتحاد الأوروبي يتعامل من خلاله مع تركيا!
-
Vielmehr sei ganz allein der Iran schuld gewesen. Dies ist ein Wink mit dem Zaunpfahl an US-Präsident Bush. Syrien verhielt sich denn auch zurückhaltend und kündigte sogar an, "normale diplomatische Beziehungen" zu Israel ins Auge fassen zu wollen, wenn es einen umfassenden Friedensvertrag geben werde.
وأضاف أنَّ المذنب الوحيد هو إيران. الأمر الذي يعتبر تلميحًا مكشوفًا إلى الأخ الأكبر جورج دبليو بوش. وسوريا تحسن التصرّف وحتى أنَّها أعلنت أنَّها تنوي إقامة "علاقات دبلوماسية طبيعية" مع إسرائيل، في حال تم عقد اتِّفاقية سلام بين البلدين.
-
Ursprünglich anvisiert war hierfür Mitte Februar dieses Jahres, aber das will Shalluf nicht bestätigen. Ohnehin ist der französische Jurist sehr zurückhaltend, wenn es um konkrete Aussagen geht - wohl auch aus Angst, dass der dünne Draht zwischen Den Haag und Khartoum leicht wieder reißen könnte.
لقد أُعلن في البدء أنَّ ذلك سيتم في منتصف شهر شباط/فبراير من هذا العام، بيد أنَّ شلوف لا يريد أن يؤكِّد ذلك. فعلى كلِّ حال يتوخَّى رجل القانون الفرنسي هذا الكثير من الحرص في حديثه، عندما يتعلَّق الأمر بتصريحات معيَّنة - وذلك لخوفه من أن تنقطع من جديد وبسهولة العلاقات الضعيفة القائمة ما بين لاهاي والخرطوم.
-
Sollte die Gewalt eskalieren und die Schiiten bzw. die Kurden ihre zurückhaltende Haltung aufgeben, wird ein Bürgerkrieg unvermeidbar sein.
في حالة تصعيد العنف وتحول الشيعة أو الأكراد عن موقفهم المتحفظ فإن هذا سيجعل اندلاع الحرب الأهلية مسألة حتمية.
-
Gleichwohl herrscht die grundsätzliche Bereitschaft zum Dialog mit der NATO vor, wobei sich Israel, Algerien und Jordanien für eine Verbesserung der Beziehungen zur NATO einsetzen, während Ägypten, Marokko, Mauretanien und Tunesien dem eher zurückhaltend gegenüberstehen.
كما أن بلدان الحوار ترى نفسها موضوعا للتوجس الأمني لقوى الحلف الأطلسي أكثر منها طرفا في حوار تشاور أمني مشترك. ومع ذلك يسود اتجاه الاستعداد إلى الحوار مع الحلف الأطلسي. وبينما تدعو كل من إسرائيل والجزائر والأردن إلى تطوير العلاقات بمنظمة الحلف، تقف كل من مصر والمغرب وموريتانيا وتونس بالأحرى موقفا متحفظا.
-
Angesichts angespannter Ressourcen in den Mitgliedstaaten fällt es der Allianz nicht leicht, substantielle Beiträge zur Aufwertung des Mittelmeerdialogs zu leisten, zumal eine solche Aufwertung in den Amtsstuben mehrerer Dialogländer zur Zeit wohl eher zurückhaltend aufgenommen würde.
ونظرا للأوضاع الاقتصادية المتوترة للبلدان الأعضاء فإنه ليس من السهل على الحلف رصد مبالغ هامة لتطوير فعاليات الحوار المتوسطي. علاوة على أن مثل هذا التطوير يتقبّل لدى الإدارات الحكومية للعديد من بلدان الحوار بكثير من التحفظ حاليا.
-
zurückhaltend, zurückhaltender, zurückhaltende, zurückhaltenden, zurückhaltendes, zurückhaltendem, zurückhaltenderen, zurückhaltendere, zurückhaltendsten, zurückhaltendste, zurückhaltenderer, zurückhaltenderes, zurückgehalten, zurückhalten, zurückzuhalten, zurückhält, zurückhielten, zurückhielt, zurückhalte, zurückhielte, zurückhaltenen, zurückhaltener, zurückhältst, zurückhaltet, zurückhieltet, zurückhieltst, zurückhieltest, zurückhaltest