-
"Wir müssen die Parteien zurück an den Verhandlungstisch zurückbringen", erklärte Obama. Sein
Nahostbeauftragter werde schon in der kommenden Woche neue Gespräche mit allen Parteien
aufnehmen. Zugleich betonte er: "Die USA können dieses Problem nicht lösen – sondern nur ein
engagierter Partner bei seiner Lösung sein."
ومن جانبه أوضح أوباما قائلاً أنه يجب إعادة الأطراف إلى طاولة المفاوضات مرة أخرى. وسيقوم مفوض
الرئيس الأمريكي للشرق الأوسط بإجراء محادثات مع جميع الأطراف في الأسبوع القادم. كما أكد أوباما
بقوله: „لا تستطيع الولايات المتحدة الأمريكية حل هذه المشكلة، بل تكون فقط شريكاً فاعلاً في حلها.“
-
Vor allem würde ein Frieden mit Israel die eigenen besetzten Gebiete, den Golan, zurückbringen. Das wäre innenpolitisch populär, würde das Ansehen des Präsidenten steigern und hätte zudem einen ganz persِönlichen, politisch aber wichtigen Aspekt: Baschar al-Assad würde damit friedlich zurückgewinnen, was sein Vater Hafis 1967 im Krieg verlor.
لكن، وبالدرجة الأولى، من شأن السلام مع إسرائيل أن يعيد مناطق الجولان المحتلة إلى سوريا، الأمر الذي سيعزز بدوره شعبية الرئيس السوري على الصعيد الداخلي. وبالإضافة إلى ذلك هناك جانب شخصي جدًا، لكنه ذات بعد سياسي هام، حيث سيكون من شأن الرئيس بشار الأسد أن يستعيد سلمياً ما فقده والده حافظ الأسد خلال الحرب في عام 1967.
-
An diesem gewaltigen Tag, werden Wir den Himmel wie ein Blatt in den Büchern zusammenfalten. Wie Wir sie anfangs erschaffen haben, werden Wir sie zurückbringen. Das ist ein Versprechen, das Wir gaben und in Erfüllung gehen lassen.
يوم نطوي السماء كطي السجل للكتب كما بدأنا أول خلق نعيده وعدا علينا إنا كنا فاعلين
-
Gott, Der dir den Koran offenbart und dich verpflichtet hat, ihn zu verkünden, wird dich gewiß an einem bestimmten Termin (dem Jüngsten Tag) zurückbringen (um zwischen dir und den Ungläubigen zu urteilen). Sprich: "Mein Herr weiß genau, wer rechtgeleitet und wer in eindeutigem Irrtum ist."
إن الذي فرض عليك القرآن لرادك إلى معاد قل ربي أعلم من جاء بالهدى ومن هو في ضلال مبين
-
Heute stehen wir einem zweifachen institutionellen Problem gegenüber: Erstens haben sich die Entscheidungsprozesse in internationalen Wirtschaftsfragen, insbesondere im Bereich der Finanzen und des Handels, schon seit langem von den Vereinten Nationen weg verlagert, und keine noch so umfangreichen institutionellen Reformen werden sie wieder dorthin zurückbringen, und zweitens war in der Charta die Schaffung von Sonderorganisationen vorgesehen, die von den Hauptorganen der Vereinten Nationen unabhängig waren, wodurch dem Wirtschafts- und Sozialrat lediglich eine Koordinierungsrolle verblieb.
والمشكلة المؤسسية التي نواجهها الآن لها وجهان: أولهما أن اتخاذ القرارات بشأن المسائل الاقتصادية الدولية، وبخاصة في المجالين المالي والتجاري، قد خرج عن نطاق عمل الأمم المتحدة منذ وقت طويل ولا سبيل إلى إعادته إليه مهما كان قدر الإصلاح المؤسسي؛ وثانيهما أن الميثاق قد أجاز إنشاء وكالات متخصصة مستقلة عن الهيئات الرئيسية للأمم المتحدة، فاختزل بذلك دور المجلس الاقتصادي والاجتماعي ليصبح مجرد دور تنسيقي.
-
Also verhafteten die tadschikischen Behörden im November1999 etwa 200-300 Usbeken und verkündeten, sie würden uns nach Usbekistan zurückbringen. Stattdessen karrten sie uns nach Afghanistan.
لذا ففي أحد أيام شهر نوفمبر/تشرين الثاني 1999 اعتقلتالسلطات في طاجيكستان حوالي مائتين إلى ثلاثمائة أوزبكي، وكنت بينهم،وزعمت أنها ستعيدنا إلى أوزبكستان، ولكنها بدلاً من ذلك ألقت بنا فيأفغانستان.
-
Wäre Deng heute an der Macht, würde er China zu denkooperativen Beziehungen mit den USA zurückbringen, die die erste Jahreshälfte 2009 kennzeichneten.
ولو كان دينغ على رأس السلطة اليوم، لكنا نرى منه حرصاً علىإعادة الصين إلى العلاقات التعاونية مع الولايات المتحدة كما كانتالحال في أوائل عام 2009.
-
Ägyptens gewählte Regierung zurückbringen
أعيدوا حكومة مصر المنتخبة
-
Weder willkürliche staatliche Eingriffe noch Brutalitätwerden das Vertrauen der Investoren zurückbringen.
ولن تتمكن التدخلات التعسفية من جانب الدولة ولا الأساليبالوحشية من استعادة ثقة المستثمرين.
-
Nach 15 Jahren freier Marktwirtschaft wollen Populisten in Warschau, Bratislava und Budapest den Staat zurückbringen.
بعد خمسة عشر عاماً من انتهاج سياسات السوق الحرة، يتمنىالشعوبيون في وارسو، وبراتيسلافا، وبودابست لو يعود دور الدولة إلىسابق عهده.
-
Zuletzt durch den Taxifahrer, der auf dem Weg zum Flieger, der ihn nach Amsterdam zurückbringen soll, eine kleine Pause einlegt, um Allah zu einem Bekehrungswunder zu veranlassen., Auf dem Kirchplatz warten Rucksacktouristen unter den wilden Pfefferbäumen auf den Bus, der sie nach Calama zurückbringen wird., Fürth (dpa/lby) - Eine Netzhaut-"Prothese" soll Blinden das Sehvermögen zurückbringen., Es sind Vertreter jener südeuropäischen Sandplatzwühler, die alle Bälle zurückbringen, nichts Spektakuläres zulassen und regelmäßig groß rauskommen, wenn zwischen April und Juni die Sandplatzsaison abgehalten wird., "Wir brauchen in den 1a-Lagen der Städte absolute Magneten als Einzelhandelsmieter, die das Leben in die City zurückbringen und mit ihren Angeboten die Menschen zum Shoppen, Flanieren und Bummeln geradezu einladen", sagt er., Bevor die Bernauer am 1. Mai den Baum zurückbringen, wird die Rinde entfernt, der Stamm weiß-blau angestrichen und mit Girlanden geschmückt., Das Center werde abgeflossene Kaufkraft zurückbringen., Sportdirektor Dohmen will nun nach Asien reisen und Chen Yang, wie Jedlicki hofft, "vielleicht am Sonntag von den Malediven mit zurückbringen"., Kurz darauf konnte ein norwegisches Schiff das treibende Boot der Deutschen ausmachen und zur Küste zurückbringen., "Ich sehe derzeit nichts, was das Vertrauen der Verbraucher zurückbringen könnte", sagt Carl Steidtmann von Pricewaterhouse Coopers.