-
Die schnellen und gewaltfreien Lösungen bei den Entführungsfällen Susanne Osthoff und Jürgen Chrobog haben möglicherweise den Eindruck erweckt, dass Geiselnahmen zumeist glimpflich enden
إطلاق سراح الرهائن السابقين اوستهوف وأسرة كروبوغ الذي تم بسرعة وبدون عنف، ربما يكون قد أعطى انطباعا خاطئا، بأن حوادث الاختطاف تنهي في أغلب الأحوال نهاية سعيدة.
-
Sofort werden daher Erinnerungen an My Lai wach, an jenes Dorf in Vietnam, in dem am 16. März 1968 während des Vietnam-Kriegs 400 bis 500 Zivilisten, zumeist Frauen, Kinder und Alte von kampferprobten Einheiten der US-Armee ermordet worden waren.
ودفعة واحدة استيقظت الذكريات المتعلقة بمجزرة القرية الفيتنامية مي لاي My Lai، حيث قتل أربعمائة أو خمسمائة من المدنيين، معظمهم من الأطفال والنساء والشيوخ، من قبل وحدات في الجيش الأمريكي المتمرسة على الحرب وذلك في السادس عشر من آذار/ مارس من عام ألف وتسعمائة وثمانية وستين.
-
Zumeist wurden Existenzgründungen in handwerksnahen Dienstleistungen, auf
den Gebieten Versicherungen und Telefonservice sowie in nahezu allen Sparten
des Einzelhandels gefördert.
تركزت معظم الحالات التي تمت مساعدتها في مجالات الخدمات القريبة من الأعمال اليدوية مثل مجالات
التأمين والخدمات الهاتفية وكذلك كل فروع تجارة التجزئة تقريباً.
-
Ist es nicht ironisch, dass zwei der einflussreichsten politischen Kräfte in Malaysia — "Barisan Nasional" und die "Parti Islam Se-Malaysia" (Islamische Partei Malaysias) — Parteien sind, die zumeist als konservativ-islamisch charakterisiert werden?
أَليس من المضحك أن يتم غالبًا وصف القوتين السياسيتين الأكثر نفوذًا في ماليزيا - أي ائتلاف "باريسان الوطني" و"حزب ماليزيا الإسلامي - بأنَّهما حزبان إسلاميان محافظان؟
-
"Zumeist wurden bislang in der Region Dürren, die sich über ein bis einige Jahre erstreckt haben, dann wieder von feuchteren Jahren abgelöst."
ويقول "غالبًا ما كانت مواسم الجفاف تستمر في المنطقة من عام إلى عدة أعوام، ومن ثم تحل محلها أعوام ممطرة".
-
Ein Indiz dafür, wie wichtig ihren Landsleuten die Aufarbeitung dieser sieben Monate im Jahr 1988 ist, die von Saddam Hussein "Anfal" genannt wurden, nach dem Titel einer Sure im Koran, in dem es um die Behandlung von Kriegsbeute geht: 182.000 irakische Kurden sollen damals auf zumeist grausamste Art und Weise umgebracht worden sein. Die Ministerin hat alles dokumentiert, ein Archiv in Erbil gegründet.
وعملها هذا يحظى بالنسبة لأبناء جلدتها بقدر كبير من الأهمية، وذلك لأنَّها معنية في معالجة الإبادة التي حدثت في الأشهر السبعة من العام 1988، والتي تمت تسميتها من قبل نظام صدام حسين باسم "الأنفال" حسب اسم سورة قرآنية تتحدَّث عن معاملة أسرى الحرب. ومن المفترض أنَّه تم في تلك الفترة قتل مائة واثنين وثمانين ألف مواطن كردي عراقي - قضى معظمهم بطريقة وحشية. وأنَّها أسَّست أرشيفًا في مدينة أربيل.
-
Ägypten und Jordanien versuchen zumeist, die Bruderschaft mit repressiven Maßnahmen in Schach zu halten, zielen jedoch anders als Tunesien oder Syrien nicht darauf ab, sie ins Exil zu treiben.
وفي الغالب تحاول القيادات الحاكمة في مصر والأردن الضغط على حركة الإخوان من خلال العديد من الإجراءات القمعية، ولكنهما لا يهدفان من خلال ذلك –على عكس تونس وسوريا- إلى دفعها إلى الهروب إلى المنفى.
-
Dieser Frieden muss sicherlich zuvorderst von den Menschen im Nahen Osten getragen werden. Ein stärkeres externes Engagement im hier skizzierten Sinne kann dafür allerdings einen besseren Beitrag leisten, als dies in der Vergangenheit zumeist der Fall war.
ومن المؤكد أن هذا السلام يجب في المقام الأول أن يطبق من قبل الناس في منطقة الشرق الأوسط، وأن نشاطا خارجيا قويا في هذا الإطار الموضح هنا يمكن في مقابل ذلك أن يقدم مساهمة أفضل مما كان عليه الحال في الماضي.
-
Shazada Mohammeds Schicksal ist kein Einzelfall. Schätzungsweise 10.000 Überlebende der Anfal-Operation, zumeist Frauen, verloren nicht nur ihre Angehörigen, sondern auch ihr soziales Gefüge. Viele fristen bis heute ein Dasein am Rande der Gesellschaft.
لا تعتبر شزادة حسين محمد الضحية الوحيدة، إذ يقدَّر عدد الذين نجوا من عمليات الأنفال بحوالي عشرة آلاف شخص، معظمهم من النساء اللواتي لم يفقدن أقرباءهن فقط، بل فقدن كذلك ترابطهن الاجتماعي. كذلك يكابد الكثير منهنَّ حتى يومنا هذا حياة قاسية على هامش المجتمع.
-
Hunderte zumeist junger Männer lieferten sich Straßenschlachten mit der Polizei. Autos und Geschäfte brannten, ein Personenzug, der nicht rechtzeitig bremsen konnte, fuhr durch auf den Schienen lodernde Feuer.
وأسفر ذلك عن وقوع اشتباكات دارت بين مئات من عمال النسيج الذين كان معظمهم من الشباب وقوات الأمن. كذلك أحرقت سيارات ومحلات تجارية، بالإضافة إلى أنَّ قطارًا للمسافرين لم يتمكَّن من التوقّف في الوقت المناسب قد تابع مسيره فوق سكة الحديد الملتهبة بالنيران.
-
Nach einem dem Tagesspiegel vorliegenden Papier der SPD-Landtagsfraktion beziehen in Brandenburg 56 Prozent aller Arbeitslosen bereits Arbeitslosenhilfe, sind also zumeist länger als zwei Jahre ohne Job., Derweil läuft auf dem nun zumeist digital mehrgeteilten Bildschirm im Hintergrund der Film vom schweren Kriegsgerät, in voller Fahrt, Staubfahnen ziehend., Das Pentagon bezeichnete die abgeworfenen Bomben und Raketen als Präzisionswaffen, die zumeist von Lasern, Radargeräten, Satelliten und Videokameras gesteuert würden., Die überregionalen Tageszeitungen reagieren daher mit deutlicher, zumeist ironischer Kritik., Ida als Protagonistin ist seltsam bewegungsgehemmt, versunken liest sie einen Brief oder ist zumeist in abweisender Rückenansicht gemalt., Die Blütezeit wird jetzt zumeist durch die zunehmende Tageslänge ausgelöst., "Deutsche, Engländer und Franzosen bildeten Stoßtrupps aus, trench raiders, die zumeist nachts in kleinen Gruppen Überfälle auf das feindliche Grabensystem ausführten., Kommuniziert wird zumeist über das Internet, dort lassen sich auch aktuelle Termine abrufen., Dahingegen reagieren Selldorf, Biermann, Horeni & Co. von den deutschen Qualitätszeitungen recht gelassen und erinnern an die zumeist erfolgreichen Münchner und Dortmunder Jahre der jüngeren Vergangenheit. in einem Atemzug., Wenn man etwas tun muss, zu dem man keine Lust hat, ist das Ergebnis der Arbeit zumeist nicht besonders ansehnlich.