-
Er hat ihm großen Schaden zugefügt.
لقد أصابه بضرر كبير.
-
Die Flut hat der Stadt erhebliche Schäden zugefügt.
لقد أصابت الفيضانات المدينة بأضرار كبيرة.
-
Das Erdbeben hat der Region massive Schäden zugefügt.
أصاب الزلزال المنطقة بأضرار ضخمة.
-
Die Dürre hat der Landwirtschaft erhebliche Verluste zugefügt.
أصابت الجفاف الزراعة بخسائر كبيرة.
-
Die Krankheit hat ihm großen Schmerz zugefügt.
أصابت المرض به آلاماً بالغة.
-
Zwar sei "Konflikthaftigkeit im Integrationsprozess" völlig normal und "kulturelle Distanz" stelle keine Fremdenfeindlichkeit dar, jedoch müsse man vor Missbrauch dieser Ängste zu Mobilisierungszwecken in Wahlkämpfen eindringlich warnen, da dies dem Integrationsprozess schweren Schaden zufüge.
صحيح أنَّ "شدّة الخلاف حول عملية الاندماج" تعتبر أمرًا طبيعيًا جدًا وأنَّ "البعد الثقافي" لا يشكّل معاداة للأجانب، لكن لا بدّ من التحذير بإلحاح من سوء توظيف هذه المخاوف لأغراض حشد الناخبين وجمع أصواتهم في المعارك الانتخابية، حسب قول فيلهلم هايتمَيَر، لأنَّ ذلك يلحق أضرارًا كبيرة بعملية الاندماج.
-
Allein der Anstieg des Ölpreises, der vermutlich die Grenze von hundert Dollar pro Barrel überschreiten könnte, würde der Wirtschaft des vereinten Europas einen großen Schaden zufügen.
فارتفاع أسعار النفط وحده بحيث يصبح سعر البرميل أكثر من 100 دولار من شأنه أن يلحق باقتصاديات أوروبا الموحدة أضرارا جسيمة.
-
Wer ist es denn, der dieser Religion, der seit 15 Jahrhunderten Tausende Millionen Menschen anhängen, ernstlichen Schaden zufügen kann? Der Zeichner der Karikaturen oder die pöbelhaften Reaktionen darauf, die eine Rückkehr von Gedankenpolizei und Inquisition fordern?
من يسيء حقّا إلى هذه الدّيانة التي يعتنقها منذ خمسة عشر قرنا آلاف الملايين من البشر: الرّسّام الذي رسم الكاريكاتور، أم ردود الفعل الغوغائيّة التي تطالب بإعادة بوليس الفكر ومحاكم التّفتيش؟
-
Jetzt fragen die Taxifahrer mich nicht mehr, stattdessen sind sie es, die mich über die Verluste der Amerikaner informieren. Vor dem Fernseher sind sie in ihrer Phantasie zu Kämpfern geworden, die den Briten und Amerikanern weitere Verluste an Menschenleben zufügen.
إنّهم هم الذين يخبرونني عن خسائر الأميركان. لقد تحوّلوا بالمخيلة أمام التليفزيون إلى مقاتلين يكبّدون الإنكليز والأميركان مزيداً من القتلى.
-
Muhammad ist nichts anderes als ein Gesandter Gottes, dem andere Gesandte vorausgegangen sind. Werdet ihr etwa kehrt machen, wenn er sterben oder getötet werden sollte? Wer kehrt macht, wird Gott nicht den geringsten Schaden zufügen. Gott aber belohnt gewiß die Dankbaren.
وما محمد إلا رسول قد خلت من قبله الرسل أفإن مات أو قتل انقلبتم على أعقابكم ومن ينقلب على عقبيه فلن يضر الله شيئا وسيجزي الله الشاكرين
-
Wenn ihr auf Reisen seid, dürft ihr das Gebet abkürzen, wenn ihr fürchtet, die Ungläubigen könnten euch Schaden zufügen, denn die Ungläubigen sind eure offenkundigen Feinde.
وإذا ضربتم في الأرض فليس عليكم جناح أن تقصروا من الصلاة إن خفتم أن يفتنكم الذين كفروا إن الكافرين كانوا لكم عدوّا مبينا
-
Wenn Gott dich nicht mit Seiner Gunst und Barmherzigkeit bedacht hätte, hätten einige Leute versucht, dich irrezuführen. In Wirklichkeit führen sie sich selbst irre (ohne sich dessen bewußt zu sein). Sie können dir keinen Schaden zufügen. Gott hat dir das Buch und die Weisheit herabgesandt und dich gelehrt, was du nicht wußtest. Die Gunst, die Gott dir erwiesen hat, ist überaus groß.
ولولا فضل الله عليك ورحمته لهمت طائفة منهم أن يضلوك وما يضلون إلا أنفسهم وما يضرونك من شيء وأنزل الله عليك الكتاب والحكمة وعلمك ما لم تكن تعلم وكان فضل الله عليك عظيما
-
Einst erklärte Gott, Er werde bis zum Jüngsten Tag Menschen über sie herfallen lassen, die ihnen qualvolle Pein zufügen. Dein Herr ist schnell im Strafen, aber auch verzeihend und barmherzig.
وإذ تأذن ربك ليبعثن عليهم إلى يوم القيامة من يسومهم سوء العذاب إن ربك لسريع العقاب وإنه لغفور رحيم
-
Wie könnte ich mir erlauben, außer Ihm Gottheiten anzubeten, deren Fürsprache mir nichts nützt, wenn Gott mir ein Leid zufügen wollte, und die mich nicht erretten können?
أأتخذ من دونه آلهة إن يردن الرحمن بضرّ لا تغن عني شفاعتهم شيئا ولا ينقذون
-
Wenn du sie fragst: "Wer hat die Himmel und die Erde erschaffen?" sagen sie bestimmt: "Gott." Sprich: "Denkt über die nach, die ihr anstatt Gottes anbetet! Wenn Gott mir Schaden zufügen wollte, könnten sie den Schaden dann beheben? Oder wenn Er mir Barmherzigkeit erweisen wollte, könnten sie Seine Barmherzigkeit dann von mir abhalten?" Sprich: "Mir genügt Gott. Auf Ihn verlassen sich jene, die sich festen Glaubens auf Ihn verlassen wollen."
ولئن سألتهم من خلق السماوات والأرض ليقولن الله قل أفرأيتم ما تدعون من دون الله إن أرادني الله بضرّ هل هن كاشفات ضره أو أرادني برحمة هل هن ممسكات رحمته قل حسبي الله عليه يتوكل المتوكلون
-
Dass ausgerechnet die Hanseaten dem sieben Mal in Folge siegreichen Bundesliga-Tabellenführer in der Pfalz die erste Niederlage zufügen, ist eine überaus gewagte Prognose., Wie die Erfahrung gelehrt hat, wird nämlich jeder mit solchen Waffen erzielbare Nutzen von dem Schaden, den sie gleichzeitig der Umgebung zufügen, und von ihrem unersättlichen Bedarf an Nachschub und Instandhaltung mehr als wettgemacht...., Bin Laden: Die Zeichen der Zeit künden vom Ende des Unrechts, das die USA und ihre Anhänger und die Juden, die mit ihnen kollaborieren, der Welt zufügen., Um zuverlässige Informationen zu erhalten und Terroristen zu fangen, ist Geld nötig, doch die für derartige Zwecke vorgesehenen Mittel sind minimal und stehen in keinem Verhältnis zu dem Schaden, den moderne Terroristen der Gesellschaft zufügen können., Auf diese Weise lässt sich jederzeit nachvollziehen, dass sich diese zwei Menschen nicht nur selbstgenügsam ihre delikaten Seelenqualen zufügen, sondern in ein weitaus grausameres Spiel verwickelt sind., Der kann seinem Motto "Arbeit, Arbeit, Arbeit" noch ein weiteres "Arbeit" zufügen., Sie haben Grausamkeiten vor Augen gehabt, die sie für bestialisch hielten, und das verstärkte in ihnen das Gefühl: Man muss dem Gegner nicht nur militärisch eine Niederlage zufügen, man muss ihn vernichten., Alles vermengen, zum Schluss etwas Fischfond (ca. 25 Gramm) zufügen, mit Salz und Pfeffer aus der Mühle würzen, mit gehacktem Estragon vollenden., Dies würde Ford nicht nur einen mehrstelligen Millionenbetrag kosten, sondern auch einen schweren Imageschaden zufügen., Nur "schimmernde Eisberge", die der Tiefe noch Kälte zufügen, mag er darin dulden.