widmen {widmete ; gewidmet}
örneklerde
  • Er widmet sich seiner Arbeit mit großer Leidenschaft.
    يخصص نفسه لعمله بشغف كبير.
  • Sie widmet ihre Freizeit der Freiwilligenarbeit.
    تخصص وقت فراغها للعمل التطوعي.
  • Die Regierung widmet einen großen Teil des Haushalts der Bildung.
    تخصص الحكومة جزءاً كبيراً من الميزانية للتعليم.
  • Ich widme dieses Buch meinen Eltern.
    أخصص هذا الكتاب لوالدي.
  • Er widmet sein Leben der Erforschung seltener Krankheiten.
    يخصص حياته لبحث الأمراض النادرة.
  • Der Machterhalt der SPD in Nordrhein-Westfalen ist für den Bundeskanzler wichtiger als die Verpflichtung seine Kraft dem Wohle des deutschen Volkes zu widmen und Schaden von ihm zu wenden.
    إن بقاءَ نفوذِ الحزبِ الاشتراكي الديموقراطي في ولاية فستفاليا أهمُّ بكثير عند المستشار الألماني من الالتزام بتحقيق مصالح الشعب، ودرء الأضرار عنه.
  • Seine Absolventen widmen sich oft internationalen Themen – wie der Erforschung der Grundwasserqualität in Indonesien oder der Steinverwitterung in der jordanischen Felsenstadt Petra.
    يكرّس المتخرجون على يده في الجامعة معظم جهودهم لخدمة القضايا العالمية – مثل بحوث جودة المياه الجوفية في إندونيسيا أو تآكل الصخور بفعل عوامل التعرية في المدينة الصخرية البتراء بالأردن.
  • Die Expertenversammlung müsse wieder aktiviert werden und sich den ihr zugeschriebenen Aufgaben voll widmen, sagte der frisch gewählte Vorsitzende der Expertenversammlung Ali Akbar Haschemi Rafsandschani.
    صرّح علي أكبر هاشمي رفسنجاني، رئيس مجلس الخبراء المنتخب حديثًا قائلاً: لا بد من تجديد نشاط مجلس الخبراء وتكريس كامل نشاطه للمهام والواجبات المناطة به.
  • Wir können nur auf die nachfolgende Regierung warten, eine, die die US-Truppen aus dem Irak abzieht, um sich den brodelnden Konflikten der Region zu widmen, besonders dem Israel-Palästina-Konflikt.
    يُمْكِنُنا فقط أَنْ نَنتظرُ الإدارةَ القادمةَ، الإدارة التي تَبْدأُ عملية َسل أو إخراج القوات الأميركيةِ مِنْ رمالِ العراق المتحرّكة وتحاول حلّ نزاعاتَ المنطقةَ الجيَّاشةَ، خصوصاً النزاع الفلسطيني الإسرائيلي.
  • Knapp einen Monat später wurde bereits die zweite Konferenz, ebenfalls in Doha, abgehalten. Dieses Mal sollte sich das Kernthema "der Annäherung zwischen den islamischen Religionsgemeinschaften" widmen. Danach hätte es sich mit der Situation aller sechs großen islamischen Religionsgemeinschaften befassen sollen. Stattdessen kam es während der gesamten Konferenz zu einer Art Abrechnung zwischen Sunniten und Schiiten und damit zu einer Neuauflage der alten Konflikte zwischen den beiden Religionsgemeinschaften.
    بعد اقل من شهر واحد عقد المؤتمر الثاني أيضا في الدوحة، وخصص لمناقشة ملف "التقارب بين المذاهب الإسلامية". وبالرغم من أن العنوان يشمل المذاهب الإسلامية الستة الرئيسية التي استقرت وسادت، إلا أن المؤتمر تحول منذ جلسة الافتتاح إلى نوع من كشف الحساب لتجدد الاشتباك بين السنة والشيعة.
  • Besonderes Augenmerk könnte man dem kollektiven Verhalten jener - politischen oder sozialen, laizistischen oder religiösen - Vereinigungen widmen, in denen besonders viele Einwanderer oder Immigrantenkinder und -enkel aus mehrheitlich islamischen Ländern organisiert sind. Nicht alle Organisationen haben freilich als solche Stellung bezogen.
    يتعين علينا أن نبدي اهتماما خاصا بالتصرف الجماعي للاتحادات السياسية أو الاجتماعية والعلمانية أو الدينية التي ينضوي تحت رايتها عدد كبير جدا من المهاجرين أو أبناء المهاجرين وأحفادهم المنتمين في أغلبهم إلى الدين الإسلامي. هذا وإن لم تتخذ كافة المنظمات موقفا معينا بشأن الدستور بحكم صفتها كمنظمات.
  • Natürlich muss Ägyptens junge und heterogene Demokratiebewegung mit den Erblasten einer autoritären Herrschaft, die das Land in Elend und Armut geführt hat, zurechtkommen. Doch neben den ökonomischen Herausforderungen, insbesondere dem Kampf gegen Armut, Korruption, Vetternwirtschaft und die grassierende Arbeitslosigkeit in der postrevolutionären Phase, muss sie sich einer gesamtägyptischen Aufgabe widmen: Das Zusammenleben von Muslimen und Christen am Nil.
    بالطبع يجب في البداية على الحركة الديمقراطية الفتية التي تجمع تيارات عديدة أن تجد طريقاً للتعامل مع الميراث الثقيل الذي خلّفه الحكم المستبد الذي دفع البلاد إلى هوة البؤس والفقر. ولكن بجانب التحديات الاقتصادية، لا سيما مكافحة الفقر والفساد والرشوة والبطالة المتزايدة في هذه الفترة العصيبة من فترات الثورة، ينبغي على الحركة الديمقراطية أن تقوم بمهمة تشمل البلاد كلها، وأعني هنا التعايش بين المسلمين والمسيحيين في مصر.
  • Widme dich aufrichtig der Religion und sei nicht einer der Ungläubigen, die Gott andere Gottheiten beigesellen!
    وأن أقم وجهك للدين حنيفا ولا تكونن من المشركين
  • Wahrhaft Gläubige sind die, die an Gott und Seinen Gesandten glauben und, wenn sie sich mit ihm einem gemeinsamen Vorhaben widmen, nicht weggehen von ihm, es sei denn, sie bitten ihn um Erlaubnis. Diejenigen, die dich um Erlaubnis bitten, sind die rechtschaffenen Gläubigen, die wahrhaftig an Gott und den Gesandten glauben. Wenn sie dich wegen ihrer eigenen Anliegen um Erlaubnis bitten, erteile sie ihnen, wenn du willst, und bitte Gott für sie um Vergebung! Gott ist reich an Vergebung und Erbarmen.
    إنما المؤمنون الذين آمنوا بالله ورسوله وإذا كانوا معه على أمر جامع لم يذهبوا حتى يستأذنوه إن الذين يستأذنونك أولئك الذين يؤمنون بالله ورسوله فإذا استأذنوك لبعض شأنهم فأذن لمن شئت منهم واستغفر لهم الله إن الله غفور رحيم
  • Wir werden Uns eurem Gericht am Jüngsten Tag widmen, ihr Dschinn und ihr Menschen!
    سنفرغ لكم أيه الثقلان
Eşanlamlılar
  • weihen
    خصّ ، آثر ، فضّل
Eşanlamlılar
  • geben, beschäftigen, befassen, widmen, schenken, opfern, spenden, bescheren, aufgehen, stiften
örnekler
  • Ich konnte dem Mann, der da für Tausende sprach, nur freundschaftlichst näher rücken, die Allgemeinunterhaltung abbrechen und mich noch eine Viertelstunde ihm allein widmen, das heißt, ihn und durch ihn die Tausende hinter ihm gemütlich ausfragen., Er schien auch ihr einiges Nachdenken zu widmen, ehe er hinging und den zertrümmerten Glasschrank der Großmama und den Monte testaccio, den Scherbenberg, daneben nach dem Wunsche des Gastfreundes sich ansah., Das freut mich; es ist mir eine Ehre, mich Ihnen als Baedeker, wenn auch nicht in rote Leinwand gebunden, widmen zu dürfen., Den Karlsruher Medizinalräten erlaubten schon die Pflichten ihrer eigenen Praxis nicht, von den sechs Wochen des der gesamten Medizin gewidmeten Examens der mündlichen Prüfung mehr als einige Stunden zu widmen., Aber er wurde doch bald durch den alten Entschluß, mich der Physiologie zu widmen, zurückgedrängt., Sie wissen, was mich veranlaßt hat, einige Nebenstunden, die mir von der Erfüllung wesentlicher Pflichten übrig blieben, dieser Gemüts-Erholung zu widmen., Einen triftigen Grund, warum er verhindern wollte, daß die Viskules, Vater und Sohn, sich begegneten, hatte Gilbrecht nicht so schnell bei der Hand, denn Balduin hatte Wahl und Erlaubnis, ob er einen Nachmittag der Arbeit oder dem Vergnügen widmen wollte., Sie war von aufrichtiger Frömmigkeit beseelt und sprach Hildegund nur in einer sanften liebevollen Weise zu, ihr Leben den Heiligen zu widmen., Er fragte sich sogar, ob es unter diesen Umständen nicht seine Pflicht wäre, das Heiraten aufzugeben, um alle seine Aufmerksamkeit, Zeit und Kraft ungeteilt seinem von Unheil bedrohten Herrn zu widmen., Darum habe ich meine Ritterschaft von mir abgetan und beschlossen, mein Leben fortan der Sache der Freiheit zu widmen.
leftNeighbours
  • Aufmerksamkeit widmen, Besprechungen widmen, Aufgaben widmen, Aufgabe widmen, Familie widmen, Themen widmen, Dingen widmen, Hobbys widmen, Kapitel widmen, Projekten widmen
wordforms
  • gewidmet, widmen, widmet, widmete, widmeten, widme, widmest, widmend, widmetest, widmetet