-
Er wurde zu Unrecht beschuldigt.
وُجِهَتْ إليه تُهمَةٌ ظُلْمًا.
-
Sie haben ihn zu Unrecht entlassen.
تمت إقالته ظُلْمًا.
-
Zu Unrecht hat er das Eigentum verloren.
خسر الملكية ظُلْمًا.
-
Die Behörden haben zu Unrecht gehandelt.
تصرفت السلطات ظُلْمًا.
-
Zu Unrecht wurde sie bestraft.
تمت معاقبتها ظُلمًا.
-
Vielmehr bedauert er, dass der Prozess überhaupt stattfand: Nachdem in der Debatte über die Karikaturen den Muslimen "zu Unrecht" das Gefühl vermittelt worden sei, kollektiv angegriffen zu werden, würden sie das Urteil nun als "neuen Angriff" empfinden.
وأكثر من ذلك أن "بلانتو" أسف لإجراء التقاضي على الإطلاق، فهو يرى أن الجدل حول الرسوم الكاريكاتورية منح المسلمين – عن طريق الخطأ - شعورا بأنهم "ظُلموا وأهينو". ولذلك ينظر المسلمون الآن الى الحكم على أنه "هجوم جديد".
-
Nicht zu Unrecht können die Palästinenser freilich darauf verweisen, dass auch Israel unschuldige Zivilisten verhaftet, verletzt oder tötet. Was manche dazu bringt, von israelischem "Staatsterrorismus" zu sprechen.
وأيضا يحاجج الفلسطينيون – وبحق - بأن إسرائيل تعتقل وتجرح وتقتل مدنيين أبرياء, وهذا يدفع البعض إلى الحديث عن إرهاب دولة إسرائيلي.
-
Zu Recht, so Subhani, glauben einige Kritiker der Hadithe, dass diese Überlieferungen zu Unrecht Autorität für sich beanspruchen.
لذا، يكتب صبحاني، يعتقد بعض نقاد الحديث أن هذه الموروثات ضعيفة ولذلك فهي غير مقبولة.
-
Gemeint ist vielmehr, dass von palästinensischer Seite häufig moniert wird, diese Geschehnisse prägten maßgeblich auch nach so vielen Jahrzehnten zu Unrecht das Verhältnis zwischen Deutschland einerseits, Israel und den Juden andererseits.
ولكن المقصود من وراء ذلك أن الجانب الفلسطيني كثيرا ما انتقد وأنكر مشروعية تأثير تلك الوقائع التي حدثت قبل عقود عديدة على علاقة ألمانيا حتى يومنا هذا بكل من اليهود وإسرائيل.
-
Gott fügt keinem das geringste Unrecht zu. Für ein gutes Werk vervielfacht Er die Vergeltung und gewährt einen überaus großen Lohn.
إن الله لا يظلم مثقال ذرة وإن تك حسنة يضاعفها ويؤت من لدنه أجرا عظيما
-
Jene aber, deren gute Werke von geringem Gewicht sind, werden die Verlierer sein, die ihre Seelen dadurch verloren haben, daß sie sich von Unseren Zeichen zu unrecht abwandten.
ومن خفت موازينه فأولئك الذين خسروا أنفسهم بما كانوا بآياتنا يظلمون
-
Dein Herr würde niemals die Städte zu Unrecht vernichten, wenn ihre Bewohner Gutes tun.
وما كان ربك ليهلك القرى بظلم وأهلها مصلحون
-
Den Gläubigen, die von den Ungläubigen angegriffen werden, ist es erlaubt zu kämpfen, weil ihnen Unrecht geschehen ist. Gott kann sie gewiß siegen lassen.
أذن للذين يقاتلون بأنهم ظلموا وإن الله على نصرهم لقدير
-
Das sind die, die zu Unrecht aus ihren Wohnstätten vertrieben wurden, nur weil sie sagten: "Unser Herr ist allein unser Gott!" Wenn Gott nicht Ungerechte durch Gerechte zurückhalten würde, wären gewiß Einsiedlerklausen, Kirchen, Synagogen, Kultstätten und Moscheen, in denen der Name Gottes unablässig genannt wird, zerstört worden. Gott läßt den siegen, der Gottes Sache siegen läßt. Gottes Macht und Gewalt sind unermeßlich.
الذين أخرجوا من ديارهم بغير حقّ إلا أن يقولوا ربنا الله ولولا دفع الله الناس بعضهم ببعض لهدمت صوامع وبيع وصلوات ومساجد يذكر فيها اسم الله كثيرا ولينصرن الله من ينصره إن الله لقوي عزيز
-
Das soll so sein. Wer einen Täter bestraft mit einer Strafe, die der erlittenen Untat entspricht, dann wieder zu Unrecht Gewalt erleidet, dem wird Gott gewiß beistehen. Gottes Gnade und Vergebung sind unermeßlich.
ذلك ومن عاقب بمثل ما عوقب به ثم بغي عليه لينصرنه الله إن الله لعفو غفور