-
Er erkannte das wahre Wesen des Problems.
اكتشف الجوهر الحقيقي للمشكلة.
-
Das Wesen der Freiheit liegt in der Verantwortung.
الجوهر الحقيقي للحرية يكمن في المسؤولية.
-
Das Wesen der Wahrheit lässt sich nicht verändern.
لا يمكن تغيير الجوهر الحقيقي للحقيقة.
-
Die Menschen unterscheiden sich in ihrem Wesen voneinander.
البشر يختلفون بينهم في طبيعتهم.
-
Sein Wesen ist sanft und freundlich.
طبيعته هادئة وودودة.
-
Er sollte zweitens die Aufmerksamkeit darauf lenken, wes Geistes Kind die Vertreter dieser Partei sind.
وعليه ثانيا أن يلفت الانتباه إلى فكر ممثلي هذا الحزب.
-
Der Mensch gilt als ein rationales und moralfähiges Wesen - und beteiligt sich dennoch am Völkermord. Sind Sie optimistisch, dass Genozide zu verhindern sind?
يعتبر الإنسان كائنًا عاقلاً وذا مقدرة أخلاقية - ومع ذلك فهو يشارك في أعمال الإبادة الجماعية. فهل أنت متفائل بالتمكّن من منع حدوث إبادة جماعية؟
-
Es muss deshalb darum gehen, das Patriarchat abzuschaffen – nicht um neue Hierarchien aufzubauen, sondern um echte Beziehungen der Reziprozität herzustellen, zwischen menschlichen Wesen.
ولذلك يجب أن يتعلَّق الأمر بإلغاء السلطة الأبوية - ليس من أجل إقامة سلسة مراتب جديدة، بل من أجل إنشاء علاقات تبادل حقيقية بين بني البشر.
-
Unserem Selbstverständnis nach ist es ein Ort, in dem Menschenrechte, Meinungsfreiheit und Demokratie nicht verhandelbare Werte sind. Das ist es aber nicht aus seinem "Wesen" heraus - sondern weil wir es so wollen.
هي بحسب مفهومنا الذاتي مكان تعتبر فيه حقوق الإنسان وحرية التعبير عن الرأي والديمقراطية قيمًا لا يمكن التفاوض عليها؛ ليس بسبب "طبيعتها"، بل لأنَّنا نحن نريد ذلك.
-
Vor diesem Hintergrund macht die Frage, ob die Türkei ihrem "Wesen" nach zu Europa gehört oder nicht, wenig Sinn.
وضمن هذا السياق فإنَّ السؤال عما إذا كانت تركيا تنتمي حسب "طبيعتها" لأوروبا أم أنَّها لا تنتمي لها، فهو سؤال على قدر قليل من الأهمية.
-
Zweitens muss sie verdeutlichen, dass es um das Thema Weiterverbreitung geht und nicht um das Wesen der iranischen Führung. Drittens sollten sämtliche weiter gehenden Sanktionen von einem ernsthaften Angebot zum Engagement begleitet sein.
ثانيا أن الأمر يتعلق بملف نشر الأسلحة النووية لا بموضوع القيادة الإيرانية نفسه، كما ينبغي ثالثا أن يتزامن مع كافة العقوبات الشديدة المفروضة على إيران تقديم عروض ذات طابع جدي بغية دفعها إلى الالتزام بالاتفاقات الدولية.
-
Jenseits dieser Hauptmaxime und der allseits verkündeten, allgemeinen Verurteilung von Gewalt war der Berichterstattung über den Mord und den Reaktionen hierauf jedoch deutlich anzumerken, wes Geistes Kind der jeweilige Schreiber ist und welche Haltung er gegenüber Hrant Dink bzw. gegenüber dem Minderheitenproblem in der Türkei einnimmt.
بغض النظر عن التوجه الإعلامي العام المشار إليه والإجماع في تنديد كافة الأطراف بالعنف الذي وقع فقد اتضح بناء على الكتابات المختلفة الصادرة في الصحف عن مقتل هرانت دينك وحول ردود الفعل على ذلك التفاوت والاختلاف إزاء الخلفية الفكرية للكتاب وكيفية تقييم كل منهم للصحافي هرانت دينك ولإشكالية الأقليات في تركيا على وجه عام.
-
Zugleich prägte er das Wesen des russisch-islamischen Verhältnisses für die folgenden Jahrhunderte.
وفي الوقت عينه طبع انتشار الإسلام طبيعة العلاقة الروسية الإسلامية لقرون لاحقة.
-
Also haben sich die al-Saud in ein janusköpfiges Wesen verwandelt: Auf der einen Seite ermuntert die königliche Familie demokratische Reformer, ihre Stimme zu erheben, auf der anderen Seite wirft sie sie dafür ins Gefängnis.
وهذا يعني أن آل سعود قد آلوا إلى مخلوق يشابه إله الرومان "يانوس" الذي يحرس أبواب السماء، فنجد الأسرة المالكة تشجع دعاة الإصلاح الديمقراطيين ليعلوا صوتهم من ناحية، ومن ناحية أخرى تزج بهم في السجون.
-
Und er fügt hinzu: "Persönlich bin ich dagegen, dass eine einzelne Partei eine Führungsrolle [innerhalb der Gesellschaft] einnimmt. Ich gehöre zu denen, die sich wünschen, dass die Baath-Partei zu ihrem Wesen zurückkehrt: dem einer demokratischen Partei, als die sie in ihren Grundsätzen angelangt war."
وأضاف الوزير قائلا "إنني شخصيا أعارض انفراد حزب ما بالقيادة [داخل المجتمع] كما أنني أتمنى أن يعود حزب البعث إلى جذوره الأصلية أي إلى طبيعة الحزب الديموقراطي التي كرستها مبادئه الأساسية".
-
Bei all seiner Milde hatte der mit Arbeit und Sorgen beladene Mann ein stilles, ernstes Wesen; seinen reichen Humor ließ er vor mir erst später spielen, als er vermuten konnte, daß ich genug Mensch geworden sei, um denselben aufzunehmen., Das sei ein kindisches Wesen und es käme nichts dabei heraus., Als ich schon hübsch zu Fuße war (ich und das Zicklein waren die einzigen Wesen, die mein Vater nicht einzuholen vermochte, wenn er uns mit der Peitsche nachlief), wollte der Jochem auch mich einmal mitnehmen nach Mariaschutz., Je seltsamer ihr Wesen und ihre Sprache war, desto feiner und liebreicher zeigte sich die Gabe; vielleicht dachten die Geber an ihre Angehörigen in ferner Heimat, denen die Liebe galt, die uns fremden Kindern erwiesen wurde., Da philosophieren stets wahre Kenner über das Wesen des Spiels., Vergisst irgendwann Intercitys und Moderne, Zeit und Raum, Sinn und Wesen., Schließlich, so die 18-Jährige, könne es "ja nicht der Sinn sein, dass man sein eigenes Wesen aufgibt, um so zu werden, wie der Lehrer einen haben möchte"., Denn von Hooligans, in Nippon unbekannten Wesen, so glaubt man, gehen alle Übel der Welt aus: von Drogenhandel bis Brandstiftung.., Jetzt teilt er die Schläge aus, demütigt seine Unterchefs, schwadroniert über das Wesen der Wahrheit, ein Philosoph an den Hebeln der Macht., In den Innenhöfen der lauschigen Häuser wurde früher Viehwirtschaft betrieben, die den Frauen oblag, während sich jedes männliche Wesen über 18 im Bergwerk abrackerte.