-
Die deutsche Politik in toto geht in verfassungswidriger Weise davon aus, die Auflösung sei schon beschlossene Sache.
السياسة الألمانية تذهب، على وجه العموم وعلى نحو مخالف للدستور إلى أن حل البرلمان أمرٌ مفروغٌ منه.
-
Es wäre an Bush gewesen, seinen Besuch in einer Weise zu gestalten, die den Aufwand in Grenzen hält.
وكان على بوش أن ينظم زيارته بطريقة تبقي التكاليف ضمن الحدود.
-
Tatsächlich war Graner aber nicht der Urheber, sondern nur ein Scherge, der Menschenrechte in übelster Weise verletzte.
في الواقع لم يكن غارنر المسؤول، وإنما المنفذ فقط الذي انتهك حقوق الإنسان بصورة مشينة جدا.
-
Die Londoner Anschläge belegen auf beklemmende Art und Weise, wie stumpf im Kampf mit dieser Art von Terror manche Schwerter sind, die übereifrige Sicherheitspolitiker Polizei, Geheimdiensten und Armee in die Hand drücken wollen, um solche Attentate zu verhindern.
الاعتداءات في لندن أثبت بطريقة مخيفة مدى عدم جدوى بعض الطرق التي تلجأ إليها الشرطة والمخابرات والجيش للحيلولة دون وقوع مثل هذه الاعتداءات.
-
Ein Bombardement von Hunderttausenden von Briefen könnte auf einfache Art und Weise Druck ausüben. Deshalb sollte jeder einzelne einen Brief schicken.
إن إرسال مئات الآلاف من الرسائل قد يؤدي إلى انتزاع
نتيجة ما وبطريقة بسيطة.
-
Warum auf diese Weise ?
لماذا اخترنا هذه الطريقة ؟
-
Während die moslemische Welt sich in Zorn ergeht über die Veröffentlichung von Karikaturen des Propheten Mohammed in einer dänischen Zeitung, muss sich die deutsche Öffentlichkeit mit Bildern abfinden, die auf schreckliche Weise die Entwürdigung Unschuldiger betreiben.
بينما يتنامى السخط في العالم الإسلامي بسبب الرسوم الكاريكاتورية للرسول محمد التي نشرتها إحدى الصحف الدنماركية، يتوجب على الرأي العام الألماني مواجهة صور تبين كيفية تعرض الأبرياء إلى الامتهان بطريقة مفزعة.
-
Auf diese Weise wird der Westen den Kampf gegen die Terroristen verlieren.
وبالتالي، فإن الغرب سيخسر معركته من أجل مكافحة الإرهاب.
-
Vor allem für diejenigen, die den Islam in einer traditionsgebundenen Weise praktizieren.
لاسيما بالنسبة لأولئك الذين يمارسون الشعائر الإسلامية بصورة تقليدية.
-
Deutschland als Gastgeber der Fußball-WM 2006 ist auf dem besten Weg, diese These von Bundespräsident Horst Köhler auf die denkbar eindrucksvollste Weise zu bestätigen.
تسير ألمانيا بصفتها البلد المضيف لكأس العالم لعام 2006 على الطريق الصحيح، وهذه الفرضية أكدها الرئيس الألماني هورست كولر بأفضل شكل ممكن
-
Karpow beendet sein Buch: "Sehr weise und standhaft war dieser Mann. Ja, einen Personenkult gab es, aber auch die Persönlichkeit., Die US-amerikanische Politik weise nicht nur in die falsche Richtung, sondern "führt systematisch zu kriminellen Folgen"., Die Vizepräsidentin des American Enterprise Institute, Danielle Pletka, vertrat die Auffassung, die Verschiebung weise auf widersprüchliche Tendenzen innerhalb der USA-Regierung hin., Quetzalcoatl hieß der weise Lehrer, hier Kukulcán oder Kukumatz genannt., Allein, dass in der deutschen Debatte von "Fremdenfeindlichkeit" statt von "Rassismus" gesprochen werde, weise auf diesen Umstand hin., CDU und Schill-Partei funken auf gleicher Wellenlänge und behaupten, das Hamburger Gesetz weise über das Bundesgesetz hinaus., Eigentlich sind die allerneuesten Gelehrten nur in Einem Punkte weise, darin freilich weiser als alle Menschen der Vergangenheit, in allen übrigen Punkten nur unendlich anders - vorsichtig gesprochen - als alle Gelehrten alten Schlags., So benutzen die jetzigen Gelehrten und Philosophen die Weisheit der Inder und Griechen nicht, um in sich weise und ruhig zu werden: ihre Arbeit soll blos dazu dienen, der Gegenwart einen täuschenden Ruf der Weisheit zu verschaffen., Warum ich so weise bin., Seid weise und lasset es euch darnach nicht weiter gelüsten!