-
Es war ein wichtiges Signal, dass sich in Dresden so viele aufrichtige Deutsche gegen die braune Bande gestellt und deutlich gemacht haben, dass zum wahren Patriotismus das Gedenken der Opfer auch der anderen Seite gehört.
كانت إشارة هامة وقوف العديد من الألمان الصادقين في مدينة دريسدن بوجه العصابة النازية وتبيانهم أن الوطنية الحقة في إحياء الذكرى تتطلب التطلع إلى الجانب الآخر.
-
Für die am Unternehmen Airbus beteiligten Länder ist das Flugzeug eine wahre Job-Maschine.
وتمثل الشركة للدول التي تشارك في إنتاج الطائرة آلة حقيقية لتأمين العمل.
-
Wahr ist, dass die Terrorbekämpfung durch das Urteil nicht erleichtert wird.
لكن مما لا شك فيه أن هذا الحكم سيزيد من صعوبة محاربة الإرهاب.
-
Sechs Jahre nach dem ehrgeizigen Programm für einen wirtschaftlichen Aufschwung zur Nummer eins in der Welt fühlt man sich an Göttervater Zeus erinnert, der die schöne Jungfrau Europa auf der Insel Kreta absetzte und ihr ein gutes Leben versprach. Nichts davon wurde wahr.
فبعد ست سنوات على البرنامج الطموح المتعلق بالنهوض الاقتصادي والذي سيجعل من أوروبا الرقم واحد في العالم، يجد المرء نفسه يتذكر الإله الإغريقي زيوس الذي أنزل الفتاة الجميلة أوروبا في جزيرة كريتا ووعدها بحياة جيّدة. بيد أن شيئاً من هذا القبيل لم يتحقق.
-
Es ist wohl wahr, dass auch andere den gleichen Leiden ausgesetzt sind, aber mit dem Unterschied, dass man deren Weherufe hört.
صحيح أن غيرهم يتعرضون للمعاناة ذاتها، ولكن ما يجري لهم بات معلوما للناس كافة، وهناك من يسمع آهاتهم وحشرجاتهم.
-
Bundeskanzlerin Angela Merkel freut sich über die Entscheidung von
Bundespräsident Horst Köhler, erneut zu kandidieren. Die Kanzlerin unterstützt
die Kandidatur aus "vollem Herzen". Seine offene Art, auf die Menschen zuzugehen,
habe Horst Köhler zu einem "wahren Bürgerpräsidenten" gemacht, sagte Merkel.
عبرت المستشارة الألمانية عن شعورها بالسعادة لقرار الرئيس الاتحادي هورست كولر
بترشيح نفسه مجدداً، وتؤيد المستشارة ترشيحه بشدة، حيث قالت إن أسلوبه المنفتح في
اقترابه من الناس يجعل من هورست كولر رئيساً حقيقياً للمواطنين.
-
Gleichzeitig appelliere die
Bundesregierung an Israel, das Gebot der Verhältnismäßigkeit zu wahren und
alles zu tun, um zivile Opfer zu vermeiden.
في الوقت ذاتيه تناشد
الحكومة الألمانية إسرائيل عدم الإفراط في استخدام القوة وبذل ما في وسعها من أجل تجنب وقوع ضحايا
مدنيين.
-
"Ich hoffe, dass eine Lösung wahr wird, auf die wir alle seit
vielen Jahren hinarbeiten, die Zwei-Staaten-Lösung, bei der Israelis und Palästinenser friedlich in
zwei Staaten nebeneinander leben können."
„أرجو أن يصبح الحل الذي
نعمل من أجله منذ سنوات عديدة حقيقة، إنه الحل القائم على وجود دولتين يعيش فيهما الإسرائيليون
والفلسطينيون جنباً إلى جنب في سلام.“
-
„Frieden und Sicherheit zu wahren und zu schaffen auf der ganzen Welt:
Dieser Aufgabe der Vereinten Nationen hat Kofi Annan sein Leben gewidmet. Hierfür
gebührt Ihnen mein ganz persönlicher, aber auch unser aller Dank."
„لقد
كرس عنان حياته لتحقيق وحماية السلام والأمن في كافة أرجاء العالم بوصفهما من واجبات الأمم
المتحدة. لذلك اسمح لي أن أعبر لك عن عظيم شكري وشكرنا جميعاً".
-
Es sei
zwar nach dem 11. September 2001 die arabische Literatur stärker in den Fokus
der europäischen Leserschaft gerückt, doch sei dies eher mit dem Motiv der
Angst vor der arabischen Welt zu erklären als mit wahrem Interesse an der
Literatur an sich.
صار
الأدب العربي بعد أحداث 11 سبتمبر/أيلول 2001 في بؤرة اهتمام القارئ الأوروبي، إلا أنه لم يكن نابعاً
من اهتمام حقيقي بهذا الأدب بقدر ما كان بدافع الخوف من العالم العربي.