-
Er hat das Dokument gründlich überprüft.
قام بمراجعة الوثيقة بعناية.
-
Bitte überprüfen Sie Ihre Rechnung vor dem Bezahlen.
رجاءً تأكد من فاتورتك قبل الدفع.
-
Sie hat ihre E-Mail mehrmals überprüft.
راجعت بريدها الإلكتروني عدة مرات.
-
Wir müssen die Sicherheitsmaßnahmen regelmäßig überprüfen.
يجب أن نراجع تدابير الأمان بانتظام.
-
Deutschland soll ab sofort irakischen Flüchtlingen den Flüchtlingsstatus nicht mehr entziehen. In den mehr als 18.000 Fällen, in denen der Flüchtlingsstatus bereits widerrufen worden ist, soll die Entscheidung noch einmal überprüft werden, teilt Human Rights Watch heute mit.Washington, 10. Juli 2007
قالت هيومن رايتس ووتش في رسالة بعثتها اليوم إلى السلطات الألمانية إن على ألمانيا أن توقف فوراً مساعيها الرامية لتجريد اللاجئين العراقيين من وضعية اللاجئ وإعادة التفكير في أوضاع أكثر من 18,000 عراقي تم تجريدهم من هذه الوضعية.
-
Im Mai 2010 wird der Nichtverbreitungsvertrag überprüft. Steinmeier mahnte, diese
Konferenz dürfe nicht so ergebnislos ausgehen wie die letzte.
سيتم في عام 2010 النظر في معاهدة حظر انتشار الأسلحة النووية، ومن جانبه حذر
شتاينماير من أن تمضي المؤتمرات المقامة لهذا الغرض دون نتائج كالتي سبقت.
-
Dabei, so
Steinmeier, sei er nicht nur in Cote d-Ivoire erfolgreich gewesen. Auch in Togo
habe er sich bemüht, dass ein Dialog möglich geworden sei. Die dortigen
Ankündigungen zu mehr Demokratie und Menschenrechten müssten überprüft
und ihre Einhaltung angemahnt werden.
ذكر شتاينماير أن هذا ما نجح فيه ليس في كوت ديفوار وحدها، ولكن أيضاً في توجو حيث
قام بمساعي جعلت الحوار ممكناً، ويجب الآن الوقوف على مدى تحقق ما أعلن عنه من العزم على
تحقيق مزيد من الديمقراطية وحقوق الإنسان، كما يجب أيضاً التذكير بضرورة احترام هذا الالتزام.
-
Seit 2008 wurden bereits 48 Staaten überprüft, Deutschland stellt sich dem ersten Verfahren
des Jahres 2009. Neben Deutschland stellen im Februar u.a. Kanada, Russland, China, Kuba
und Saudi-Arabien ihre nationalen Berichte vor.
تم بالفعل منذ عام 2008 فحص ومراجعة وضع حقوق الإنسان في 48 دولة، ومن جانبها
تشارك ألمانيا في الإجراء الأول لعام 2009 ، ومن الدول التي تقدم تقاريرها الوطنية إلى
جانب ألمانيا كندا وروسيا والصين وكوبا والمملكة العربية السعودية.
-
Die Übernahme des EU-Rechts wird anhand von 35 Kapiteln abgearbeitet und strengstens überprüft.
وتتم مراجعة تبني قانون الاتحاد الأوروبي على مراحل بالرجوع إلى خمسة وثلاثين موضوعًا كما يخضع لأشدّ التدقيق.
-
Er übt harte Kritik an jener Regierungskommission, welche sämtliche zwischen April 1992 und Januar 2006 vergebenen Staatsbürgerschaften überprüft.
ويوجه المحامي انتقادات شديدة اللهجة إلى اللجنة الجكومية التي تعيد النظر في مجمل الحالات التي منحت فيها الجنسية البوسنية ما بين سنتي 1992 و2006.
-
Bisher bekannt wurde lediglich, dass von rund 1500 überprüften Personen in knapp 500 Fällen auf Aberkennung der Staatsbürgerschaft entschieden wurde.
وإلى حد الآن ليس هناك من المعلومات سوى ما يفيد بأن أقل من 500 حالة من مجمل الـ 1500 التي تم التدقيق فيها قد تم الاعتراف لها بصلوحية الجنسية البوسنية.
-
Wir versuchen immer noch, möglichst viele von den alten Mandaten der Kommission zu erhalten und durch neue zu ergänzen, um ein geeignetes Instrumentarium für den Menschenrechtsschutz zu schaffen. Wir haben zum Beispiel großes Interesse daran, dass die neuen Länderberichte – "Universal Periodic Reviews" – eingeführt werden, dass also alle Staaten der Welt gleichbehandelt und regelmäßig überprüft werden.
ما زلنا نحاول المحافظة على الكثير من المقاعد القدامى في اللجنة واستكمالها بمقاعد جديدة لإيجاد وسيلة مناسبة لحماية حقوق الإنسان. نحن نحاول جاهدين لإدراج نظام التقارير الدورية للدول من أجل أن تكون جميع الدول سواسية وتخضع للتفتيش بانتظام.
-
Deshalb kann auch das Folterverbot dort nicht überprüft werden. Dass das Verbot erlassen wurde, ist ein Eingeständnis, dass es Folter gegeben hat - auch in Guantanamo.
ولهذا السبب لا يمكن التحقق من نفاذ مفعول قرار منع التعذيب هناك أم لا. وكون البرلمان قد أصدر قرارا بمنع التعذيب يعني اعترافا بثبوت حالات التعذيب في مواقع مختلفة أحدها غوانتانامو.
-
Jetzt aber sollen alle Abgeordneten auf ihre Baath-Vergangenheit überprüft werden.
ولكن مع ذلك من المقرَّر أن يتم الآن التحرِّي عن علاقة جميع النوَّاب في الماضي بحزب البعث.