örneklerde
  • Ich plane eine Verwertung meines alten Autos.
    أنا أخطط لاستثمار سيارتي القديمة.
  • Die effiziente Verwertung von Energieressourcen ist wichtig.
    استثمار الموارد الطاقة بفعالية مهم.
  • Die Verwertung von Abfallprodukten kann umweltfreundlich sein.
    يمكن أن يكون استثمار المنتجات الناتجة عن النفايات صديق للبيئة.
  • Die Verwertung von Altmetallen kann lukrativ sein.
    قد يكون استثمار المعادن القديمة مربحًا.
  • Die Verwertung von Lebensmittelresten ist ein Teil der nachhaltigen Praktiken.
    استثمار بقايا الطعام هو جزء من الممارسات المستدامة.
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, das Problem des Meeresmülls in ihre nationalen Strategien zur Abfallbehandlung in der Küstenzone, in Häfen und in maritimen Industrien, namentlich Verwertung, Wiederverwendung, Verringerung und Entsorgung, einzubinden und die Entwicklung geeigneter wirtschaftlicher Anreize zur Behebung dieses Problems zu fördern, namentlich die Entwicklung von Kostendeckungssystemen, die einen Anreiz zur Nutzung von Hafenauffangeinrichtungen bieten und Schiffe davon abbringen, Müll ins Meer einzubringen, und legt den Staaten nahe, auf regionaler und subregionaler Ebene zusammenzuarbeiten, um gemeinsame Programme zur Vermeidung und Wiedergewinnung von Meeresmüll auszuarbeiten und durchzuführen;
    تحث الدول على إدراج مسألة الحطام البحري في الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بإدارة النفايات في المناطق الساحلية والموانئ والصناعات البحرية، بما يشمل عمليات إعادة التدوير وإعادة الاستعمال والتخفيض والتصريف، وعلى التشجيع على وضع حوافز اقتصادية مناسبة لمعالجة هذه المسألة، بما في ذلك وضع أنظمة لاسترداد التكلفة توفر حافزا لاستخدام مرافق تلقي النفايات في الموانئ وتثني السفن عن تصريف الحطام البحري في البحر، وتشجع الدول على التعاون على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي لوضع وتنفيذ برامج مشتركة لمنع تصريف الحطام البحري واستعادته؛
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, das Problem des Meeresmülls in ihre nationalen Strategien zur Abfallbehandlung in der Küstenzone, in Häfen und in maritimen Industrien, namentlich Verwertung, Wiederverwendung, Verringerung und Entsorgung, einzubinden und die Entwicklung geeigneter wirtschaftlicher Anreize zur Behebung dieses Problems zu fördern, namentlich die Entwicklung von Kostendeckungssystemen, die einen Anreiz zur Nutzung von Hafenauffangeinrichtungen bieten und Schiffe davon abbringen, Müll ins Meer einzubringen, und legt den Staaten nahe, auf regionaler und subregionaler Ebene zusammenzuarbeiten, um gemeinsame Programme zur Vermeidung und Bergung von Meeresmüll auszuarbeiten und durchzuführen;
    تحث الدول على إدراج مسألة الحطام البحري في الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بإدارة النفايات في المناطق الساحلية والموانئ والصناعات البحرية، بما يشمل عمليات إعادة التدوير وإعادة الاستخدام والتخفيض والتصريف، وعلى التشجيع على وضع حوافز اقتصادية مناسبة لمعالجة هذه المسألة، بما في ذلك وضع أنظمة لاسترداد التكاليف تحفز على استخدام مرافق تلقي النفايات في الموانئ وتثني السفن عن تصريف الحطام البحري في البحر، وتشجع الدول على التعاون على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي لوضع وتنفيذ برامج مشتركة لمنع تصريف الحطام البحري واستعادته؛
  • fordert die Staaten nachdrücklich auf, das Problem des Meeresmülls in ihre nationalen Strategien zur Abfallbehandlung in der Küstenzone, in Häfen und in maritimen Industrien, namentlich Verwertung, Wiederverwendung, Verringerung und Entsorgung, einzubinden und die Entwicklung geeigneter wirtschaftlicher Anreize zur Behebung dieses Problems zu fördern, namentlich die Entwicklung von Kostendeckungssystemen, die einen Anreiz zur Nutzung von Hafenauffangeinrichtungen bieten und Schiffe davon abbringen, Müll ins Meer einzubringen, und legt den Staaten nahe, auf regionaler und subregionaler Ebene zusammenzuarbeiten, um gemeinsame Programme zur Vermeidung und Bergung von Meeresmüll auszuarbeiten und durchzuführen;
    تحث الدول على إدراج مسألة الحطام البحري في الاستراتيجيات الوطنية المتعلقة بإدارة النفايات في المناطق الساحلية والموانئ والصناعات البحرية، بما يشمل عمليات إعادة التدوير وإعادة الاستعمال والتخفيض والتصريف، وعلى التشجيع على وضع حوافز اقتصادية مناسبة لمعالجة هذه المسألة، بما في ذلك وضع أنظمة لاسترداد التكلفة توفر حافزا لاستخدام مرافق تلقي النفايات في الموانئ وتثني السفن عن تصريف الحطام البحري في البحر، وتشجع الدول على التعاون على المستويين الإقليمي ودون الإقليمي لوضع وتنفيذ برامج مشتركة لمنع تصريف الحطام البحري واستعادته؛
  • Sie kommen überein, ihre Anstrengungen zu bündeln, um die größtmögliche Nützlichkeit und bestmögliche Verwertung statistischer Informationen sicherzustellen, eine enge Koordinierung im Rahmen ihrer jeweiligen statistischen Initiativen zu gewährleisten und die Belastung der Regierungen und anderer Organisationen, bei denen solche Informationen eingeholt werden, auf ein Mindestmaß zu beschränken.
    وتتفقان على توحيد جهودهما لكفالة تحقيق أقصى فائدة ممكنة من المعلومات الإحصائية وأوسع استعمال ممكن لها، وضمان التنسيق الوثيق لمبادرات كل منهما الإحصائية، والتخفيف إلى أدنى حد ممكن من العبء الملقى على كاهل الحكومات والمنظمات الأخرى التي يمكن أن تجمع منها تلك المعلومات.
  • Warum sind, als die Vergütungen stiegen, keine neuen Konkurrenten in den Markt eingestiegen, die bereit waren, diese zuunterbieten? In anderen Bereichen der Wirtschaft, in denen wirüberhöhte Gewinne sehen, suchen wir normalerweise nach irgendeiner Schwäche im Wettbewerb oder vielleicht nach der Verwertung von Insiderinformationen, die neue Konkurrenten ausschließen.
    ولكن هل هذا التفسير مقنع؟ فمع ارتفاع المكافآت، لماذا فشلمنافسون جدد مستعدون لعرض خدماتهم بأسعار أقل في الاستحواذ على السوق؟في أجزاء أخرى من الاقتصاد، حيث نرى عائدات فائضة، فإننا نبحث عادة عنبعض نقاط الضعف في المنافسة، أو ربما نبحث عن استغلال المعلومات منقِـبَل المطلعين من الداخل، الأمر الذي يؤدي إلى استبعاد القادمينالجدد.
  • Hierfür bedarf es neuer Unternehmen, und die modernen Finanzmärkte sind besser auf Spekulation und wirtschaftliche Verwertung eingestellt als auf die Bereitstellung von Mitteln fürneue Unternehmen, insbesondere KMUs.
    ولابد من إنشاء شركات جديدة، والأسواق المالية الحديثة أكثربراعة في المضاربة والاستغلال من توفير الأموال لمشاريع جديدة، وخاصةالشركات الصغيرة والمتوسطة الحجم.
  • Bürokratisch organisierte Unternehmen reagierentypischerweise allergisch auf große Risiken – also auf die Entwicklung und kommerzielle Verwertung radikaler Innovationen, diedie Transformationskurve nach außen verschieben und großenachhaltige Schritte in der Produktivität und damit auch beim Wirtschaftswachstum ermöglichen.
    إذ أن المؤسسات البيروقراطية تتسم بالحساسية ضد خوض المجازفاتالضخمة ـ أو تطوير الإبداعات الجذرية واستغلالها تجارياً، وهو الأمرالوحيد الذي قد يساعد في توسعة حدود القدرات الإنتاجية وتوليد قفزاتضخمة في معدلات الإنتاجية، وبالتالي في النمو الاقتصادي.
  • Das führt uns zur vierten Kategorie, dem Kapitalismus derinnovativen Unternehmer. In Ökonomien, wo die Dynamik aufgrundneuer Firmen entsteht, herrscht eine Tradition der kommerziellen Verwertung radikaler Innovationen, die die Transformationskurveimmer weiter nach außen verschieben.
    وهذا يقودنا إلى الشكل الرابع من أشكال الرأسمالية، ألا وهورأسمالية المقاولات . من الثابت تاريخياً أن الأنظمة الاقتصادية التيتستمد نشاطها الديناميكي من الشركات الجديدة نجحت في استغلالالإبداعات الجذرية تجارياً على النحو الذي يجعلها تستمر في توسعة حدودالقدرات الإنتاجية.
  • So ermöglichte beispielsweise erst Boeing die kommerzielle Verwertung der Ideen der Gebrüder Wright oder Ford und General Motors die Massenproduktion des Automobils.
    على سبيل المثال، كان لزاماً على شركة بوينج، والشركات الأخرىالضخمة العاملة في مجال تصنيع الطائرات، أن تستغل تجارياً الابتكاراتالتي توصل إليها الأخوان رايت ، أو فورد أو جنرال موتورز، لإنتاجالسيارة وما إلى ذلك بأعداد ضخمة.
  • Das ist Korn, das jeder essen kann, aber für das der Herr eine bessere Verwertung vorgesehen hat.
    هذه الحبوب التي ياكلها اي احمق و لكن ايه واحده قصد الرب ان تكون اكثر قدسيه في الاستهلاك