örneklerde
  • Er verließ das Land aus Angst vor Verfolgung.
    غادر البلاد خوفًا من الاضطهاد.
  • Sie sprach nicht aus Angst vor Bestrafung.
    لم تتكلم خوفاً من العقاب.
  • Er versteckte sich aus Angst vor dem Feind.
    اختبأ خوفاً من العدو.
  • Sie blieben zuhause aus Angst vor dem Sturm.
    بقوا في المنزل خوفًا من العاصفة.
  • Er geht nachts nicht raus aus Angst vor Dunkelheit.
    لا يخرج ليلاً خوفاً من الظلام.
  • Die westlichen Staaten aber sind gegen eine Dezentralisierung in Afghanistan und auch gegen die Zusammenarbeit der Zentralregierung mit lokalen Gremien – aus Angst vor den Taliban.
    لكن الدول الغربية تعارض قيام نظام غير مركزي في أفغانستان، كما تعارض تعاون الحكومة المركزية مع المجالس القبلية، بالطبع خوفاً من طالبان
  • Aber das Argument vieler Geberländer, aus Angst vor Korruption nur einen geringen Teil der Gelder in die Hände der afghanischen Regierung überantworten zu wollen, ist nur bedingt wasserdicht.
    لكن لا يمكن إلاَّ بشروط تصديق حجة الكثير من الدول المانحة في عدم تسليمها الحكومة الأفغانية إلاَّ جزءا قليلاً من المساعدات المالية بسبب خوفها من الفساد. يقول
  • Aufgrund der zahlreichen Morde, Entführungen und der damit verbundenen unsicheren Lage haben viele einheimische Journalisten inzwischen den Irak verlassen oder ihre Angehörigen außer Landes gebracht. Aus Angst vor Mordkommandos und terroristischer Gewalt schreiben viele nur noch unter Pseudonym. Regelmäßig wechseln sie ihre Wohnorte und halten ihre Kontaktdaten geheim.
    اضطر الكثير من الصحفيين العراقيين في هذه الأثناء إلى مغادرة العراق أو إلى نقل أقربائهم إلى الخارج بسبب العديد من عمليات الاغتيال والخطف والأوضاع غير الآمنة المرتبطة بهذه العمليات. كذلك يستخدم الكثير من الصحفيين العراقيين أسماء مستعارة، كما يضطرون إلى تغيير مكان سكناهم بصورة مستمرة أو إخفاء معلومات اتصالاتهم بسبب الخوف من فرق القتل والعنف الإرهابي.
  • Für ihn scheint die Krise größtenteils herbeigeredet, gleichwohl sie im Kern aus der nachvollziehbaren existenziellen Angst vor einem gesamtarabischen Militärangriff resultiert haben dürfte – allerdings kommt gerade dieser Aspekt bei Segev entschieden zu kurz. Das Buch marginalisiert die größeren und kleineren arabischen Überfälle auf Israel und die arabische Vernichtungspropaganda, die dem Krieg von 1967 jahrelang vorausgingen.
    إذ يبدو بالنسبة له أنَّ الأزمة كانت متنبَّأة في معظمها، مع أنَّها يمكن أن تكون قد نشأت في جوهرها من الخوف الوجودي الذي يمكن استيعابه من هجوم يشنُّه كلُّ العرب - بيد أنَّ هذا الجانب بالذات لا يرد لدى سيغيف باعتباره أمرًا حاسمًا إلاَّ بشكل مقتضب جدًا. يقوم سيغيف في هذا الكتاب بتهميش الاعتداءات العربية الكبيرة والصغيرة على إسرائيل ودعاية الإبادة العربية، التي سبقت حرب العام 1967 طيلة أعوام عديدة.
  • Aus Angst vor kritischer Medienberichterstattung, Wahlniederlagen und sogar Verhaftungen gibt sich die politische Elite Ägyptens regimekonform und lehnt jede einschneidende Reform ab.
    في ظل خوفهم من التغطية الإعلامية الانتقادية أو الهزيمة في انتخابات نزيهة أو حتى التعرض للسجن، يفضلون النظام القائم ويعارضون أي إصلاح مؤثر.
  • Vermeintlich aus Angst vor einer Umweltkatastrophe, doch die Golfstaaten fürchten sich traditionell vor den regionalen Ansprüchen Teherans und setzten bisher auf ihre Schutzmacht USA. Deren Militärbasen am Golf wären jedoch selbst Ziele für iranische Atomwaffen, die das Festland der USA nicht erreichen könnten.
    فدول الخليج العربية قلقة حيال احتمال حدوث كارثة بيئية، لكن الخوف يساورها تقليديا على نحو خاص إزاء أطماع طهران الإقليمية، مما يدفعها إلى الالتفاف حول الولايات المتحدة كقوة تقدم الحماية لها.هذا وإن جعلت القواعد العسكرية الأمريكية في منطقة الخليج دولها مستهدفة من قبل الأسلحة النووية الإيرانية التي لن تستطيع استهداف الولايات المتحدة نفسها.
  • Es gibt keine Meinungs- und Pressefreiheit, grundlegende Menschenrechte werden missachtet. Und doch hält die EU an diesen Regimen fest. Aus Angst vor Einwanderern und islamistischen Terroristen, so Sihem Bensedrine:
    ولا توجد فيها لا حرية رأي ولا صحافة حرة كما تخرق فيها أساسيات مبادىء حقوق الإنسان. على الرغم من ذلك فإن الاتحاد الأوروبي يتمسك بهذه الأنظمة وذلك خشية من تدفق المهاجرين ومن الأعمال الإرهابية للإسلاميين المتطرفين، حسب قول سهام بن سدرين.
  • Natürlich seien die meisten Theologen besorgt über die Zustände, aber nur wenige wagten es, die Stimme zu erheben, aus Angst vor Verfolgung, aus Bequemlichkeit oder weil sie als Geistliche vom Regime der Theologen profitierten.
    وأضاف بأن معظم علماء الدين يحدوهم القلق إزاء الأوضاع الراهنة، لكن قلة قليلة فقط منهم تملك الجرأة في رفع أصواتها عاليا، وهذا الأمر يعود إلى خشية رجال الدين من الاضطهاد وإما إلى ميل بعضهم إلى الراحة والهدوء وإما لكونهم كرجال دين ينتفعون من نظام رجال الدين.
  • Von vielen ist kaum mehr als der Name bekannt; aus Angst vor Anschlägen machen die Kandidaten selten Angaben über sich selbst.
    والناخبون يكادون لا يعرفون من هذه الأحزاب سوى الاسم؛ فالمرشحون لا يقدمون للناخبين معلومات عن أنفسهم إلا نادرا، وذلك خشية منهم للتعرض إلى اعتداءات.
  • Hast du nicht erfahren, wie Menschen zu Tausenden ihre Wohnungen verließen und auszogen aus Angst vor dem Tod, (anstatt dem Feind entgegenzutreten und die rechte Sache zu verteidigen)? Gott sprach zu ihnen: "Sterbt!" Er ließ die Gemeinde aber dann (durch den Kampf der Mutigen in Ehre und Würde) leben. Gott gibt den Menschen in Fülle, aber die meisten Menschen danken Ihm nicht.
    ألم تر إلى الذين خرجوا من ديارهم وهم ألوف حذر الموت فقال لهم الله موتوا ثم أحياهم إن الله لذو فضل على الناس ولكن أكثر الناس لا يشكرون