örneklerde
  • Tschechien war bis zur Zustimmung des Senats neben Irland das einzige EU-Mitglied, das der neuen vertraglichen Grundlage noch nicht zugestimmt hatte.
    إلى جانب أيرلندا كانت جمهورية التشيك - إلى أن وافق مجلس الشيوخ – هي العضو الوحيد في الاتحاد الأوروبي الذي لم يوافق على المعاهدة.
  • Außerdem müssen sich die Kreditnehmerinnen bei Zakoura vertraglich zur Gleichberechtigung von Frauen und Männern und zur Toleranz gegenüber anderen Kulturen und Religionen verpflichten. "Es geht nicht nur um Kapital, sondern auch um Werte.
    كما أنه يتعين على المقترضين والمقترضات من مبرة زكورا الالتزام تعاقديا بمبدأ المساواة بين الرجال والنساء وبالتسامح تجاه الثقافات والأديان الأخرى . يقول في هذا السياق نور الدين عيوش: "إن الأمر لا يقتصر على تقديم المال وحده بل يتضمن أيضا الالتزام بالقيم والمثل العليا.
  • Die türkische Nahost-Außenpolitik ergab sich demzufolge aus vertraglichen Bindungen mit westlichen Staaten und mit Israel. Dies hatte Misstrauen und Spannungen zur Folge, ja in manchen Fällen führte es sogar zu bewaffneten Auseinandersetzungen zwischen Arabern und Türken. Ende 1998 wäre es beinahe zu einem offenen Krieg zwischen Syrien und Israel gekommen.
    كان الحضور التركي في السياسة الخارجية التركية في الشرق الأوسط على امتداد عقود من خلال البوابة الغربية -الإسرائيلية وهو الأمر الذي أسّس لتراكمات من الهواجس والشكوك والحساسيات والتوترات بل حتى لاشتباكات مسلحة بين بعض العرب والأتراك وكاد أن يصل إلى حرب شاملة في نهاية العام 1998 بين سوريا وإسرائيل.
  • Diesen Vergleich sollten heute vielleicht auch die Palästinenser ziehen, die sich ablehnend gegenüber dem Gazaplan verhalten: Sicher wäre ein ordentlicher Friedensvertrag und eine vertragliche Regelung von Abzug und künftigem Zusammenleben besser.
    ويجب على الفلسطينيين، الرافضين لمشروع الانسحاب من غزة، أن يقوموا بهذه المقارنة أيضا. ومن المؤكد أنه كان من الأفضل عقد معاهدة سلام واتفاق حول حيثيات الانسحاب.
  • Wie könnte ein Ehemann seiner geschiedenen Frau etwas von ihrem Besitz nehmen, wenn sie beide in ehelicher Intimität gelebt haben und wenn die Frau von dem Mann eine feste vertragliche Heiratsverpflichtung erhielt, die gerechte Behandlung gebietet?
    وكيف تأخذونه وقد أفضى بعضكم إلى بعض وأخذن منكم ميثاقا غليظا
  • stellt fest, dass einige Gebiete ohne Selbstregierung ihre Besorgnis über die von einer Verwaltungsmacht gegen den Willen der Hoheitsgebiete selbst angewandten Verfahren zum Ausdruck gebracht haben, namentlich die Änderung oder den Erlass von Gesetzen für die Hoheitsgebiete durch Verordnungen, um die internationalen vertraglichen Verpflichtungen der Verwaltungsmacht auf die Hoheitsgebiete anzuwenden;
    تلاحظ أن بعض الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد أعربت عن قلقها إزاء الإجراء الذي اتبعته إحدى الدول القائمة بالإدارة، خلافا لرغبات الأقاليم نفسها، والمتمثل في تعديل قوانين أو سنها بموجب أوامر تصـدر في المجلـس، لكي تُطبق في الأقاليم الالتزامات التي ترتبها المعاهدات الدولية على الدولة القائمة بالإدارة؛
  • e) die Bemühungen der Länder, insbesondere der Entwicklungsländer und der Länder mit im Übergang befindlichen Wirtschaftssystemen, unterstützen, wirtschaftlich, sozial und ökologisch verträgliche Maßnahmen zu entwickeln und umzusetzen, die als Anreiz für eine nachhaltige Bewirtschaftung der Wälder dienen;
    (هـ) دعم الجهود التي تبذلها البلدان، ولا سيما البلدان النامية وكذلك البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، لوضع وتنفيذ تدابير سليمة من الناحية الاقتصادية والاجتماعية والبيئية تكون بمثابة حوافز للإدارة المستدامة للغابات؛
  • feststellend, dass einige Gebiete ohne Selbstregierung ihre Besorgnis über das von einigen Verwaltungsmächten gegen den Willen der Hoheitsgebiete selbst angewandte Verfahren zum Ausdruck gebracht haben, in den Hoheitsgebieten anzuwendende Gesetze zu ändern oder zu erlassen, entweder durch Verordnungen, die die Anwendung der internationalen vertraglichen Verpflichtungen der Verwaltungsmacht auf die Hoheitsgebiete vorsehen, oder durch die einseitige Anwendung von Gesetzen und sonstigen Vorschriften,
    وإذ تلاحظ أن عددا من الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي قد أعرب عن القلق إزاء الإجراء الذي تتبعه بعض الدول القائمة بالإدارة، خلافا لرغبات الأقاليم نفسها، والذي يتمثل في تعديل أو سن تشريعات لتطبق على الأقاليم، إما عن طريق أوامر تصدر عن مجلس الملكة الاستشاري، كي تسري على الأقاليم الالتزامات المترتبة على الدولة القائمة بالإدارة بموجب معاهدات دولية، أو عن طريق تطبيق القوانين واللوائح من جانب واحد،
  • in der Überzeugung, dass das Übereinkommen durch die Vorgabe eines grundlegenden rechtlichen Rahmens für den Einsatz des Schiedsverfahrens und durch seine Wirksamkeit die Achtung bindender Verpflichtungen gestärkt, Vertrauen in die Herrschaft des Rechts geschaffen und eine faire Behandlung bei der Beilegung von Streitigkeiten über vertragliche Rechte und Pflichten gewährleistet hat,
    واقتناعا منها بأن الاتفاقية، بإنشائها إطارا قانونيا أساسيا للجوء إلى التحكيم وإثباتها لفعاليته، قد عززت احترام التعهدات الملزمة، وبثت الثقة في سيادة القانون، وكفلت المعاملة المنصفة في تسوية النزاعات التي تنشب بشان الحقوق والالتزامات التعاقدية،
  • beschließt ferner, dass die Bestimmungen der Ziffer 22 der Resolution 1483 (2003) auch weiterhin Anwendung finden, mit Ausnahme dessen, dass die darin gewährten Vorrechte und Immunitäten nicht auf rechtskräftige Urteile auf Grund vertraglicher Verpflichtungen Anwendung finden, die Irak nach dem 30. Juni 2004 eingeht;
    يقرر كذلك أن تظل أحكام الفقرة 22 من القرار 1483 (2003) سارية، فيما عدا أن الامتيازات والحصانات المنصوص عليها في تلك الفقرة لا تسري فيما يتعلق بأي حكم نهائي ناشيء عن التزام تعاقدي يدخل فيه العراق بعد 30 حزيران/ يونيه 2004؛
Eşanlamlılar
  • vertraglich, vertragsgemäß, vertragsmäßig, kontraktlich
örnekler
  • Diese Zusage will Verdi jetzt vertraglich regeln., Wolfgang Behnken, Ex-AD bei Gruner+Jahr, der die jährliche Ausstellung World Press Photo vor Jahren vertraglich an das Verlagshaus binden konnte, beschämte seine früheren Kollegen jetzt als Herausgeber der jungen Illustrierten "Max"., "Nein, war mir nicht so wichtig" - meinte etwa ein Drittel der Befragten im Westen hinsichtlich der vertraglich geregelten Endabnahme., So schrieben 61 Prozent einen Fertigstellungstermin vertraglich fest, im alten Bundesgebiet nur 39 Prozent., Nur ca. jeder zweite Bauherr macht eine Bauendabnahme mit schriftlichem Protokoll aller Partner vertraglich fest und rügt Mängel noch während der Bau- und Gewährleistungszeit (36 % in der Bauzeit, 14 % während der Gewährleistungsfrist)., Doch er besitzt eine Freigabeklausel für die NHL, in der sein älterer Bruder Sascha (22) bereits seit 1998 vertraglich an die New Jersey Devils gebunden ist., Denn als die Sankt Petersburger Fabrik 1995 die Produktion der Kameras einstellen wollte, vereinbarten Stranzinger und Fiegl vertraglich die exklusive Lieferung von 1000 Lomos pro Monat und sicherten sich so das alleinige Verkaufsrecht der Kameras., Um ihn 1997 zum HSV locken zu können, sicherte man ihm vertraglich eben jene Klausel zu, die den Klub nun teuer zu stehen kommt., Die Höhe des Spreads, also die Differenz zwischen beiden, wird zum Beispiel an der Euwax in Stuttgart vertraglich begrenzt., Die Kirch-Gruppe will ARD und ZDF vertraglich verpflichten, alle WM-Spiele 2002 digital zu verschlüsseln.
leftNeighbours
  • Schrotthändlern vertraglich, seinerzeit vertraglich, Gaspreise vertraglich, Schönheitsreparaturen vertraglich, PR-Aktion vertraglich, Umrüstung vertraglich, Land Berlin vertraglich, Altersgrenze vertraglich, Pressekonferenzen vertraglich
rightNeighbours
  • vertraglich vereinbarten, vertraglich vereinbarte, vertraglich vereinbart, vertraglich zugesichert, vertraglich festgelegten, vertraglich geregelt, vertraglich zugesicherte, vertraglich zugesicherten, vertraglich zusichern, vertraglich abgesichert
wordforms
  • vertraglich, vertraglichen, vertragliche, vertraglicher, vertragliches, vertraglichem