örneklerde
  • Die wahren Gründe für ihren Aufbruch bleiben unbekannt.
    الأسباب الحقيقية لرحيلها لا تزال مجهولة.
  • Ich möchte die wahren Gründe für Ihre Entscheidung verstehen.
    أود أن أفهم الأسباب الحقيقية لقرارك.
  • Er verbarg die wahren Gründe für seine Ablehnung.
    أخفى الأسباب الحقيقية لرفضه.
  • Die wahren Gründe für ihren Erfolg sind ihre Beharrlichkeit und ihr Engagement.
    الأسباب الحقيقية لنجاحها هي الاصرار والتفاني.
  • Die wahren Gründe für seine Rückkehr sind uns noch unbekannt.
    ما زلنا لا نعرف الأسباب الحقيقية لعودته.
  • Der wahre Grund dafür, dass die Hilfe für Pakistan so zögernd anläuft, ist vielmehr der: Seit dem 11. September 2001 sind Europa und Teile Nordamerikas von flagranter Islamophobie erfasst.
    ويكمن السبب الحقيقي خلف التردّد في إرسال المساعدات إلى باكستان في انتشار الإسلاموفوبيا بشكل صارخ في كلٍّ من أوروبا وأجزاء من أمريكا الشمالية منذ أحداث الحادي عشر من أيلول/سبتمبر 2001.
  • Er nimmt alle sonstigen Aufgaben wahr, die ihm auf Grund der Finanzordnung der Vereinten Nationen übertragen werden.
    وتؤدي ما يناط بها من واجبات أخرى وفق أحكام النظام المالي للأمم المتحدة.
  • Doch obwohl die Uneinigkeit in diesen Bereichen, die Verbindungen zwischen Russland und den USA zweifellos geschwächthat, liegt der wahre Grund für die bröckelnden bilateralen Beziehungen tiefer.
    ولكن برغم أن الخلاف حول هذه القضايا كان بلا شك من الأسبابالتي أدت إلى إضعاف العلاقات الأميركية الروسية، فإن السبب الحقيقيوراء انهيار العلاقات الثنائية كان أكثر جوهرية.
  • Obwohl durch die globale Finanzkrise Betrug im großen Stilsichtbar wurde, liegt der wahre Grund für die Krise nicht in diesem Betrug. Die Ursache ist vielmehr das Versagen des Marktes, die Eigeninteressen derjenigen, die Subprime- Hypotheken verkauften undwiederverkauften, mit den Interessen jener Investoren in den Finanzinstitutionen zu verbinden, die diese Finanzprodukteerwarben.
    ولكن على الرغم مما كشفت عنه الأزمة المالية العالمية مناحتيال وتزوير على نطاق واسع فإن السبب الأساسي وراء الأزمة لم يكنالاحتيال، بل كانت الأزمة راجعة إلى فشل السوق في الربط بين المصلحةالشخصية لهؤلاء الذين باعوا ثم أعادوا بيع قروض الرهن العقاري الثانويوبين مصالح المستثمرين في المؤسسات المالية التي اشترت هذهالقروض.
  • Diese emotionalen Bindungen in Kombination mit der üblichenbürokratischen Vorliebe für den Status quo sind die wahren Gründe,warum China seine Nordkorea- Politik keiner Überprüfungunterzieht.
    والواقع أن هذا الارتباط العاطفي، جنباً إلى جنب مع الحبالبيروقراطي المعتاد للوضع الراهن، يشكل السبب الحقيقي وراء فشل الصينفي إصلاح سياساتها في التعامل مع كوريا الشمالية.
  • Die DPJ behauptete, diese Kandidaten seien nach ihrenlangen Karrieren im Finanzministerium zu eng mit diesem verbunden,als dass sie unabhängig handeln könnten. Aber der wahre Grund fürihre Ablehnung war, dass die DPJ die LDP- Regierung stürzen wollteund sie deshalb so stark wie möglich behinderte.
    لقد ادعى الحزب الديمقراطي الياباني ان هولاء المرشحين كانواوثيقي الصلة بوزارة المالية بسبب انهم امضوا فترة طويلة من حياتهمالمهنية في تلك الوزارة مما سوف يؤثر على استقلاليتهم ولكن السببالحقيقي للرفض هو ان الحزب الديمقراطي الياباني كان مصمما على اسقاطحكومة الحزب الليبرالي الديمقراطي وهكذا كان يعيق تلك الحكومة كلماامكن ذلك .
  • Dies ist der wahre Grund dafür, das “ Verbrechen der Verbrechen” abzuschaffen: seine Redundanz.
    وهذا هو السبب الحقيقي لضرورة إسقاط "جريمة الجرائم": فهيزائدة عن الحاجة.
  • Der wahre Grund, warum die japanischen Zinsen so niedrigsind, ist, dass Japans privater Sektor kein sonderliches Interessedaran hat, im Ausland zu investieren, und 1% Zinsen auf zehnjährige Staatsanleihen 0% Zinsen auf Bargeld vorzieht.
    والسبب الحقيقي وراء تدني أسعار الفائدة اليابانية أيضاً هوأن شهية القطاع الخاص الياباني للاستثمار في الخارج ضئيلة، وأنه يفضلسندات العشر سنوات بعائد واحد في المائة على النقد بعائد صفر فيالمائة.
  • Ungeachtet der wahren Gründe für Putins Verhalten istfestzustellen, dass die beiden Gipfeltreffen dieses Monats,angesichts der auf dem G-8 Gipfel zu diskutierenden globalen Sicherheitsfragen und der Notwendigkeit, die russische Teilnahme am Raketenabwehrschirm der NATO zu organisieren, die Beziehungenzwischen den beiden Ländern erheblich beeinflussen werden.
    ولكن أياً كان ما يقود سلوك بوتن، فإن قمتي هذا الشهر سوفتؤثران على العلاقات بين البلدين بشكل كبير، نظراً للقضايا الأمنيةالعالمية التي سوف تناقش في إطار قمة مجموعة الثماني والحاجة إلى وضعالترتيبات اللازمة لمشاركة روسيا في درع حلف شمال الأطلسي المضادةللصواريخ.
  • Tatsächlich hat die Neigung zur Oberflächlichkeit bei der Berichterstattung in Wirtschaftsfragen möglicherweise die Wahlkampfleitungen zu der Ansicht verleitet, dass die Presse ihre Botschaften so entstellen würde, dass sie einen Versuch, die ihrer Ansicht wahren Gründe für ihre jeweilige Wirtschaftspolitikdarzulegen, überhaupt nicht wagen könnten.
    والحقيقة إن الميل إلى السطحية فيما يتصل بتغطية القضاياالاقتصادية ربما جعل قادة الحملة الانتخابية يصدقون أن الصحافة سوفتعمل على تحوير رسالتهم التي لا يتجاسرون حتى على الإعلان عنها بوصفهاالأساس الحقيقي لسياساتهم الاقتصادية.