örneklerde
  • Die Kanzlerin bekannte, sie verstehe sich durchaus als Türöffnerin für deutsche Unternehmen. Schließlich sei es in der Region üblich, die politischen und die wirtschaftlichen Kontakte miteinander zu verbinden.
    أعلنت المستشارة الألمانية أنها تعمل على فتح أبواب الاستثمار أمام الشركات الألمانية، وفي آخر الأمر إنه لمن المعتاد في المنطقة أن يتم ربط الاتصال السياسي والاقتصادي معاً.
  • Toleranz, Gleichberechtigung, Meinungsfreiheit und Demokratie verstehen sich nicht von selbst. Zudem machen wir die Schule zu einem Ort der Begegnung, zu dem alle Eltern gerne kommen, weil sie wissen, dass sie hier Rat und Hilfe erhalten.
    إن التسامح والمساواة وحرية الرأي والديمقراطية كلها أمور ليست بديهية تُفهم من تلقاء نفسها. فضلا عن ذلك فإننا نجعل المدارس نقطة تلق يأتي إليها الأباء كلهم لأنهم يعلمون أن هناك نصائح ومساعدات سيحصلون عليها.
  • In muslimischen Gegenden Großbritanniens grenzen sich Menschen pakistanischer Herkunft nicht gegen Christen oder Ungläubige ab, sondern gegen Weiße. Viele französische Muslime wiederum verstehen sich zuvörderst als Schwarze.
    في المناطق المسلمة في بريطانيا العظمى يميز الأشخاص ذوو الأصل الباكستاني أنفسهم، ليس في مواجهة المسيحيين أو الكفار، بل في مواجهة البيض. في المقابل فإن عديداً من الفرنسيين ينظرون إلى أنفسهم باعتبارهم سوداً في المقام الأول.
  • Obgleich Konflikte in der heutigen Zeit oftmals mit religiösen Begriffen erklärt werden, stelle Religion keine brauchbare Kategorie dar, um zu verstehen, warum sich einzelne Gruppen untereinander bekämpfen, meint die Soziologin Dr. Manali Desai.
    رغم أن النزاعات الحديثة تُؤطّرُ في أغلب الأحيان باصطلاحات دينيةِ، فإنّ منالي دساي، المُحاضرة في عِلْمِ الإجتماع في جامعةِ كنت، ترى في مقالتها هذه أنّ "الدينِ" شيءٌ عديم الفائدةُ جوهرياً في فَهْم ما يَقُودُ المجموعاتَ المختلفة ضدّ بعضها البعض.
  • Mit gutem Grund verstehen sich daher die Traditionalisten als Sachwalter ihrer wirtschaftlichen Partner aus dem Basar.
    ويرى المحافظون أنفسهم أولياء أمور شركائهم في السوق وذلك لأسباب قوية.
  • Unsicherheit herrscht auch darüber, gegen wen sich die NATO im 21. Jahrhundert richtet sowie über ihre Absichten und Ziele im Mittelmeerraum. Die Dialogländer verstehen sich eher als Gegenstand der Sicherheitsbedenken der NATO denn als Partner im gemeinsam gestalteten Sicherheitsdialog.
    كما يسود القلق بخصوص السؤال الذي يطرح نفسه عن الطرف الذي سيواجهه الحلف الأطلسي خلال القرن الواحد والعشرين، وكذلك بخصوص نوايا الحلف والأهداف التي يتابعها في منطقة حوض البحر الأبيض المتوسط.
  • Doch anstatt das als Ansporn zu verstehen, sich länger im Land aufzuhalten, neigen viele Autoren zu starken Vereinfachungen, vielleicht auch, um die Geschichte ihren Redaktionen leichter verkaufen zu können.
    عوضًا عن اعتبار إمكانية الإقامة لمدّة طويلة داخل البلاد كحافز لمزيد المعرفة والفهم ينزع الكثير من الصحافيّين إلى التبسيطات، ربما بدافع الحرص على جعل قصص مقالاتهم أكثرقابلية للبيع أيضا.
  • Im Unterschied zu den klassischen Islamisten gehen die Dschihadis nicht davon aus, dass über die Errichtung eines islamischen Systems auch neue gesellschaftliche Normen durchgesetzt werden können. Vielmehr verstehen sie sich selbst als Exekutive eines islamisch gedeuteten Willens, der sie dazu legitimiert, unmittelbar "zur Tat zu schreiten".
    وعلى عكس الحال لدى الإسلاميين التقليديين لا يعتقد رواد حركة الجهاد الجديدة بضرورة فرض معايير اجتماعية جديدة ترافق إنشاء النظام الإسلامي، بل يدركون بأنهم بأنفسهم أدوات لتكريس المطامح والرغبات المصبوغة إسلاميا، تلك الرغبات التي تعطيهم شرعية "القيام بالعمل الناشط".
  • Will dies heißen, die Türkei verstehe sich zunehmend als muslimischer Konfrontationsstaat Israel gegenüber?
    ولكن هل يعني ذلك أن تركيا تعتبر نفسها بشكل متزايد دولة إسلامية معادية لإسرائيل؟
  • Damit sie verstehen, was sich sage.
    يفقهوا قولي