-
Die Lehrerin selbst ließ durch ihren sudanesischen Anwalt ein Wort der Entschuldigung vortragen: Sie würde niemals irgendjemanden bewusst verletzen, und es tue ihr sehr leid, wenn sie irgendwo Ungemach verursacht habe.
وقد اعتذرت المدرسة نفسها على لسان هيئة دفاعها السودانية قائلةً بأنها لا يمكن لها أن تجرح أي شخصٍ عن قصد، ويؤسفها كثيراً إن كانت قد تسببت في حدوث أي أذىً في أي مكان.
-
Das vor einigen Wochen unterzeichnete Abkommen der Arabischen Liga zur Satellitenübertragung spricht hier eine klare Sprache: Es verbietet den Satellitensendern, "den nationalen Stolz arabischer Länder und Völker zu verletzen sowie die Führer und nationalen Symbolfiguren anzugreifen".
وفي هذا السياق تتحدَّث الوثيقة التي تم توقيعها قبل عدة أسابيع في جامعة الدول العربية والخاصة ببث الفضائيات لغة واضحة - فهي تمنع الفضائيات من "الإساءة للكرامة القومية الخاصة بالدول والشعوب العربية وكذلك المس بالزعماء والرموز الوطنية العربية".
-
Soweit die durchaus plausiblen Gründe für Washington, sich nicht gegen die türkische Operation zu stellen: Man will die Beziehungen zu Ankara nicht belasten, gegen Terrorgruppen vorgehen und dabei auch die Interessen des kurdischen Nordirak nicht verletzen.
هذه هي المسوغات المعقولة جدًا لواشنطن والتي تمنعها من معارضة الحملة التركية في شمال العراق: فهي لا تريد الإخلال بعلاقاتها مع أنقرة ومحاربة مجموعات إرهابية، بالإضافة إلى أنَّها لا تريد إلحاق أضرار بمصالح الأكراد في شمال العراق.
-
Nun, im Fall Kosovo, werden erneut Regeln gebrochen. Europa und die USA verletzen den 1991 aufgestellten Grundsatz, keine neuen Grenzen auf dem Balkan zu ziehen.
يجري الآن من جديد خرق القواعد السائدة حيث أن هناك مساسا من قبل الولايات المتحدة وأوروبا بالمبدأ المتفق عليه في عام 1991 حول عدم رسم حدود إقليمية جديدة في البلقان.
-
Er sei "weder gekommen, um zu verletzen, noch um sich zu entschuldigen, sondern als Freund", zitierte die Zeitung ferner Sarkozy. Man möge sich nicht so sehr mit der Vergangenheit aufhalten, sondern "sich entschlossen der Zukunft zuwenden", fügte er hinzu.
فقد نقلت الصحيفة على لسان ساركوزي قوله "لم أجئ لأنكأ الجراح أو لأعتذر، أنما جئت كصديق". وتابعت الصحيفة نقلاً عن ساركوزي إن على المرء ألا يفكر كثيراً بالماضي، بل عليه "أن ينظر قُدُماً إلى المستقبل."
-
Wie ich selbst wurden viele meiner einstigen Weggefährten von extremistischen Predigern in Pakistan und Grossbritannien belehrt, dass diese Neuklassifizierung der Welt als Dar ul-Harb ("Haus des Krieges") es jedem Muslim gestatte, die fünf geheiligten Rechte zu verletzen, die jedem unter der Herrschaft des Islam lebenden Menschen garantiert sind: Leben, Besitz, Land, Geist und Glaube. Im Haus des Krieges ist alles erlaubt, auch feige, verräterische Anschläge auf Zivilisten.
وقد علمني وعلم الكثيرين غيري من رفاقي السابقين واعظون متشددون في باكستان وبريطانيا بأن هذا التصنيف الجديد للعالم كـ "دار حرب" يسمح بالتالي لكل مسلم بنقض الحقوق الخمسة المقدسة التي ضمنها الإسلام لكل من عاشوا في ظل ولايته وهي الحق في الحياة والملكية والأرض والفكر والإيمان. هذا يعني أن كل الأمور مسموح بها في حال تواصل العيش في دار الحرب بما في ذلك القيام بهجمات جبانة تستخدم فيها روح المكر والغدر ضد المدنيين من الناس.
-
Jedoch könne die Karikatur "nicht losgelöst vom Kontext ihrer Veröffentlichung betrachtet werden". Die Begleitartikel der Satirezeitung und deren Tradition schlössen jedoch "jeden Vorsatz, unmittelbar und grundlos die Gesamtheit der Muslime zu verletzen", aus, so das Pariser Gericht.
لكن "لا ينبغي النظر الى هذا الرسم بعيدا عن الموضوع الذي نشر فيه". فالمقال الذي رافق الرسم وتقاليد المجلة الساخرة، كل ذلك يستبعد "كل قصد - مباشر وبدون سبب - للإساءة لجميع المسلمين" بحسب محكمة باريس.
-
"Die kommen und beschuldigen unser Volk, Menschenrechte und Freiheit zu verletzen. Wenn Gott es will, werden wir sie vor Volks-Gerichte stellen. Unser Volk hat eine Kultur des Märtyrertums und der Selbstaufopferung. Unser Volk hat Kultur und Zivilisation, es ist ein freies und revolutionäres Volk".
"أنهم يدّعون بأن شعبنا ينتهك حقوق الإنسان وحرياته. إننا سوف نجعلهم إن شاء الله يمتثلون أمام محاكم الشعب. إن الشهادة والتضحية تعتبران جزءاً من قيمنا. أن شعبنا شعب حضارة وثقافة ، وهو شعب حر و ثوري."
-
So wurden die umstrittenen Karikaturen aus "Jyllands-Posten" – die auch in einer norwegischen Zeitung abgedruckt worden waren – inzwischen in der muslimischen Welt verbreitet. Und es kamen noch andere hinzu, deren Ursprung unbekannt ist und von denen Carsten Juste sagt: "Wir hätten die nie veröffentlicht, weil sie unseren ethischen Kodex verletzen".
هكذا غدت الرسوم الكاريكاتورية المنشورة على صفحات "يولاندز بوستن" والتي كانت قد نشرت على صفحات صحيفة نرويجية أيضا، معروفةً في العالم الإسلامي، وأُضيفت إليها رسومات لا يُعرف مصدرها، ويقول كارستن يتسه بهذا الصدد: "لو تم عرض هذه الصور علينا من أجل نشرها في جريدتنا لرفضناها لأنها مسيئة لقيمنا الأخلاقية، فصحيفتنا تمنح وزناً كبيراً للحفاظ على مستوى رفيع من الأخلاق المبنية على احترام قيمنا الأساسية".
-
Fehlt es der EU-Politik nicht an Kohärenz hinsichtlich ihrer wirtschaftlichen Beziehungen zu Staaten, die die Menschenrechte verletzen, wie etwa dem Iran oder China?
ألا تفتقد سياسة الاتحاد الأوروبي إلى التماسك إزاء علاقاتها الاقتصادية مع بعض الدول التي يتم فيها خرق حقوق الإنسان كإيران والصين؟
-
jemandem etwas antun, schlagen, prügeln, anschießen, schneiden, stechen, kratzen, verbrennen, verbrühen, würgen, treten, jemandem etwas brechen, Quetschungen zufügen, verwunden, eine Wunde zufügen, überfahren, stoßen, misshandeln, foltern, quälen, malträtieren etc. | beleidigen, kränken, malträtieren, verspotten | übertreten, missachten, vernachlässigen, unbeachtet lassen, verachten
ضرّ ، آذى ، أضرّ ، أخطأ ، أثم ، أفسد ، أحزن
-
Eine Menge von Hunden und Katzen balgte sich zu Füßen der Schaulustigen, welche sich vorsichtig bewegten, um keines der heiligen Thiere zu treten oder zu verletzen., Wie konntest Du, der doch den Jähzorn des Kambyses kennt, sein ausdrückliches Gebot so freventlich verletzen!, Er gehörte zu Denen, denen es so weh thun würde, Andere zu verletzen, daß sie, als ahnten sie den Sitz auch der verborgenen Wunden ihres Nächsten, sie niemals berühren, außer um sie zu heilen., Haben Dich nur die Rosen, die mein Sohn ihr in's Fenster legte, auf den Gedanken gebracht, er sei ihr Verführer, oder sind es noch andere Gründe, die Dich bewegen, ihn und uns mit einer so schweren Beschuldigung zu verletzen?, Wenn das ist, müßte ich Mamsell Alltag bitten, bis morgen sich zu besinnen, ob Sie mir den Namen nennen will, denn Personen, welche hinter meinem Rücken das Recht der Gastfreundschaft verletzen, müßte ich den Stuhl vor die Tür setzen.", Auf die Wache mit den Schuften, die so den Respekt vor dem Rock des Königs verletzen.<", Er wird die Traktaten verletzen, er wird durch preußisches Gebiet brechen, und wir -", Die jungen mochte er nicht verletzen wollen, denn er war plötzlich ein anderer geworden., Nicht daß er unschlüssig geworden, er sann nur über die Weise, wie er dem Freunde sein Glück mitteilen wolle, ohne seinen Stolz zu verletzen, ohne ihn auf immer zum Sklaven der Dankbarkeit gegen sich zu machen., Sie wird das Gefühl der Königin verletzen - und - und - und - sie wird zurückgeschickt wie sie gekommen.