-
Der Verleiher hat mir gesagt, dass ich das Auto bis morgen zurückbringen soll.
قال لي المُعِير أنني يجب أن أعيد السيارة حتى غداً.
-
Die Verantwortung des Verleihers besteht darin, sicherzustellen, dass die vermieteten Artikel in gutem Zustand sind.
مسؤولية المُعِير هي التأكد من أن الأغراض المُستأجرة في حالة جيدة.
-
Der Verleiher verlangt eine Kaution als Sicherheit gegen eventuelle Schäden.
يطلب المُعِير وديعة كضمان ضد أي أضرار محتملة.
-
Der Verleiher hat mir eine Rechnung mit den Mietdetails ausgehändigt.
سلّمني المُعِير فاتورة تحتوي على تفاصيل الإيجار.
-
Der Verleiher behält das Recht vor, den Mietvertrag zu kündigen, wenn die Bedingungen nicht eingehalten werden.
يحتفظ المُعِير بالحق في إلغاء عقد الإيجار إذا لم تُحترم الشروط.
-
Das sind die Hauptaufgaben, die der Wirtschaftspolitik, die sich auf gemeinschaftlichen Gründen beruhen soll und nicht auf bestimmte Gruppe eingeschränkt sein darf, die Legalität verleihen sollen.
فهذه هي المهام الرئيسية وهذا ما يوفر الشرعية للسياسات الاقتصادية التي يجب أن تُتخذ على أسس تشاركية وأن لا تكون محصورة في فئةٍ معينة.
-
Es gibt eigentlich Methoden für Arabisierung und Schaffung neuer Wörter in der arabischen Sprache, wie z. B. die Derivation (Vielfalt an Rhythmen), Wortbildung, Schaffung neuer Worte und Verleihen neuer Bedeutung. Es folgen einige Beispiele:
والواقع أن هناك طرق للتعريب وتوليد الكلمات الجديدة باللغة العربية منها الاشتقاق (وموازينه كثرة جدا) والنحت والتوليد وإضفاء معان جديدة على كلمات وفيما يلي بعض الأمثلة:
-
Der neue Reformvertrag wird der EU die Fähigkeit verleihen, sich den Herausforderungen des
21. Jahrhunderts zu stellen – im Sinne der Bürgerinnen und Bürger und auf der Grundlage des
europäischen Wertefundaments: Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie,
Gleichheit, Rechtsstaatlichkeit und Wahrung der Menschenrechte.
وستمنح معاهدة الإصلاح الجديدة الاتحاد الأوروبي القدرة على مواجهة تحديات القرن الواحد وعشرين،
بما يتماشى مع رؤية المواطنين وبناءً على أسس القيم الأوروبية المتمثلة في احترام كرامة الإنسان
والحرية والديمقراطية والمساواة ودولة القانون والحفاظ على حقوق الإنسان.
-
Der neue Reformvertrag wird der EU die Fähigkeit verleihen, sich den Herausforderungen des 21.
Jahrhunderts zu stellen – im Sinne der Bürgerinnen und Bürger und auf der Grundlage des
europäischen Wertefundaments: Achtung der Menschenwürde, Freiheit, Demokratie, Gleichheit,
Rechtsstaatlichkeit und Wahrung der Menschenrechte.
سوف تمنح معاهدة إصلاح الاتحاد الأوروبي القدرة على مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين – وذلك
بما يحقق مصلحة المواطنين وعلى أساس القيم الأوروبية كمراعاة كرامة الإنسان والحرية والديمقراطية
والمساواة والنظام والقانون والحفاظ على حقوق الإنسان.
-
Dieses Jahr wurde außerdem zum ersten Mal der
deutsch-italienische Übersetzerpreis, ein gemeinsames Projekt des Auswärtigen Amts und des
Staatsministers für Kultur und Medien, in Rom vergeben, um Übersetzern als Kulturmittlern
mehr Profil zu verleihen.
ولأول مرة تم هذا العام في روما منح جائزة الترجمة الألمانية
الإيطالية، وهي عبارة عن مشروع مشترك بين وزارة الخارجية الألمانية ووزير الدولة للثقافة والإعلام،
وجاءت تلك الجائزة لإكساب المترجمين – بوصفهم ناقلي الثقافات – وضعاً أفضل.
-
Am 31. März wird Kulturstaatsminister Bernd Neumann den Deutschen
Computerspielpreis im Rahmen einer Galaveranstaltung in München verleihen.
سيقوم وزير الدولة بيرند نويمان يوم 31 مارس/ آذار بمنح
جائزة ألعاب الكمبيوتر في إطار احتفالية تقام في مدينة ميونخ.
-
In einer Reihe von Einzelrunden und Arbeitsgruppen werden die bisherigen Erfahrungen der
Auswärtigen Bildungs-, Wissenschafts- und Forschungspolitik diskutiert. Die Ergebnisse
sollen der Umsetzung und Weiterentwicklung der "Initiative Außenwissenschaftspolitik 2009"
zusätzliche Impulse verleihen.
عبر مجموعة من حلقات النقاش الفردية ومجموعات العمل سوف يناقش المشاركون التجارب السابقة
التي خبرتها السياسة الخارجية في مجالات التعليم والعلوم والبحث العلمي. النتائج التي سيسفر عنها
النقاش ينبغي أن تشكل دافعاً إضافياً نحو تنفيذ المبادرة وتطويرها أيضاً.
-
Allerdings wurde bisher nichts unternommen, um dieser Forderung auch Nachdruck zu verleihen. Und die einzelnen EU-Mitgliedsstaaten sind, wenn sie mit dem Libanon auf bilateraler Ebene zu tun haben, sogar noch viel zurückhaltender.
لكن لم يتم حتى اليوم اتخاذ أي إجراء من شأنه التأكيد على هذا المطلب، بل أن بعض الدول الأوروبية ما تزال أكثر تحفظاً حتى إن كانت تعمل مع لبنان على المستوى الثنائي.
-
Bestrebungen, muslimischen Organisationen einen öffentlich-rechtlichen Status zu verleihen und dafür Bedingungen aufzuerlegen, dürften wegen der Vielzahl der Gruppierungen mühsam sein und werden erfahrungsgemäß von den gleichen Kreisen bekämpft, die Feindbilder pflegen.
وكذلك إنَّ الجهود التي يتم بذلها من أجل منح الجمعيات والمنظمات الإسلامية صفة قانونية رسمية وفرض شروط عليها، يمكن أن تكون صعبة للغاية، وذلك بسبب عدد هذه الجمعيات ومن المعروف أنَّه تتم معارضتها من قبل الأوساط نفسها التي تهتم بنشر الصور العدائية.
-
Ich denke, die US-Regierung könnte stärker ihrer Sorge über Menschenrechtsverletzungen, den Missbrauch der Demokratie und der Zivilbevölkerung Ausdruck verleihen. Natürlich kann sie sich letztlich die Demokratie nicht stärker wünschen als die Iraner selbst.
أعتقد أنَّ إدارة الولايات المتَّحدة تستطيع التعبير بشكل أقوى عن قلقها بشأن انتهاكات حقوق الإنسان والإساءة للديمقراطية والمجتمع المدني. وبطبيعة الحال لا يمكنها في آخر المطاف أن تتمنى الديموقراطية للإيرانيين أكثر منهم بالذات.