-
Entschieden zu weit geht es aber, wenn muslimische Organisationen von westlichen Politikern verlangen, sie sollten die Veröffentlichung solcher Karikaturen unterbinden.
لكن من الواضح أن الأمر يزيد عن حده حينما تطالب منظمات إسلامية ساسة غربيين بمنع نشر مثل هذه الرسوم الكاريكاتورية.
-
Niemand kann von ihnen verlangen, dass sie Helden spielen.
ولا أحد يستطيع أن يطلب منهم أن يلعبوا دور الأبطال.
-
Laut Statut ist der Gerichtshof ausdrücklich befugt, die Beibringung der Beweise zu verlangen, die er für erforderlich hält.
وكما ينص النظام الأساسي للمحكمة، فهي تملك الصلاحية في طلب كل الأدلة التي تعتبرها ضرورية.
-
Diese weiter zu verlängern und erneut nur an Teheran zu appellieren, die Urananreicherung einzustellen, ist angesichts der Verweigerungshaltung der Iraner sinnlos.
أما مطالبتها بوقف تخصيب اليورانيوم فيبدو أمرا عبثيا بالنظر إلى موقفها الرافض.
-
Die Hochschulpolitik verlange von den Studenten, ihre Magisterarbeit auf Englisch zu verfassen. Die Benutzung der eigenen Muttersprache bliebe ihnen auch auf ausdrücklichen Wunsch verwährt.
وذكروا أن سياسة الدراسات العليا بالجامعات العربية تفرض على الطالب كتابة رسالة الماجستير باللغة الإنجليزية وتمنع كتابة الرسالة باللغة العربية إذا أراد الطالب ذلك.
-
Die Zahl der übersetzten intellektuellen Arbeiten im Königreich fällt sehr gering aus. Dies lässt sich weder mit den Entwicklungsplänen und – Forderungen noch mit den Voraussetzungen für wissenschaftliche Forschungsarbeiten vereinbaren. Außerdem kann man einerseits dem Bedarf an einer Revitalisierung der heimischen Kultur und andererseits dem kulturellen Verlangen unterschiedlicher Altersgruppen nicht gerecht werden.
وأكدت أن الإنتاج الفكري المترجم في المملكة يعد ضئيلا جدا إذا ما قورن بمتطلبات التنمية وخططها، والبحث العلمي ومتطلباته، والحاجة إلى تنشيط الثقافة المحلية وتلبية الحاجات الثقافية للفئات العمرية المختلفة من الأفراد.
-
Wer die Schließung Guantanamos verlange, müsse sich seiner
Verantwortung bewusst sein. Jede Antwort solle europäisch abgestimmt sein.
فمن يطالب بإغلاق جوانتانامو يجب أن يعي مسئوليته في ذلك، وأما الإجابة فسوف
تتطلب موافقة على المستوى الأوروبي.
-
Bei ihren Beratungen in Brüssel
beschlossen die Außenminister außerdem, das Mandat der EU-Beobachtermission
in Georgien um ein Jahr zu verlängern.
بالإضافة إلى ذلك قرر وزراء الخارجية
خلال مشاوراتهم في بروكسل ن يتم تمديد التفويض الممنوح لبعثة المراقبة التابعة
للاتحاد الأوروبي في جورجيا لمدة عام.
-
Diese
Herausforderungen verlangen nach neuen Formen des Wassermanagements, bei denen
Wirtschaft und Wissenschaft besonders gefordert sind.
تتطلب هذه التحديات أشكالاً جديدة من سبل إدارة المياه يضطلع بها
الاقتصاديون والعلماء بوجه خاص.
-
Die Ankündigung der Hamas, den unter ägyptischer Vermittlung
ausgehandelten Waffenstillstand mit Israel nicht zu verlängern,
bringe ein neues Risiko in die Region, so Steinmeier: "Ich hoffe,
dass es in den noch ausstehenden Gesprächen gelingen kann, die
Überzeugungsarbeit zur Verlängerung der Waffenruhe
fortzusetzen."
ثم عبر شتاينماير بقوله إن إعلان حماس عن عدم تمديد الهدنة مع
إسرائيل – التي تم الاتفاق عليها بوساطة مصرية – من شأنه أن يجلب
خطراً جديداً إلى المنطقة: „إني أرجوا أن تنجح المحادثات المعلقة في
مواصلة الجهود من أجل إقناع الأطراف لتمديد الهدنة.“