-
Die Qualität unserer Produkte ist garantiert.
جودة منتجاتنا مُتَحَقّقة.
-
Es ist garantiert, dass Ihr Paket morgen ankommt.
مُتَحَقّق أن طردك سيصل غدًا.
-
Ihre Zufriedenheit ist bei uns garantiert.
رضاك مُتَحَقّق لدينا.
-
Es ist garantiert, dass dieses Medikament keine Nebenwirkungen hat.
مُتَحَقّق أن هذا الدواء ليس له أعراض جانبية.
-
Die Sicherheit unserer Kunden ist garantiert.
أمان عملائنا مُتَحَقّق.
-
Ziel muss es sein, zu einer dauerhaften Waffenruhe zu
gelangen, die Sicherheit für Israelis und Palästinenser garantiert.
يجيب أن يكون الهدف هو التوصل إلى
تهدئة مستدامة تضمن أمن الإسرائيليين والفلسطينيين.
-
Sie muss auch dazu genutzt werden, die Rahmenbedingungen für einen
dauerhaften Waffenstillstand zu schaffen, der Sicherheit für die Bevölkerung in
Gaza und Israel garantiert.
كما يجب أن تُستغل التهدئة من أجل تحقيق الشروط الإطارية لوقف دائم لإطلاق النار، يضمن الأمن
للشعبين في غزة وفي إسرائيل.
-
Für die
Bundesregierung, das stellte Bundesaußenminister Frank-Walter Steinmeier klar, ist der Vertrag
eindeutig grundgesetz-konform. Er garantiert die Zukunftsfähigkeit der Europäischen Union.
ومن جانبه أوضح وزير
الخارجية الألمانية فرانك-فالتر شتاينماير أن المعاهدة – بالنسبة للحكومة الألمانية – تتفق بشكل
واضح مع القانون الأساسي، حيث أنها تضمن القدرة المستقبلية للاتحاد الأوروبي.
-
Religionsfreiheit wird durch Artikel 4 des Grundgesetzes
garantiert. Sie steht auf gleicher Stufe mit den anderen
Grundrechten in der Verfassung wie z.B. der Meinungs- und
Pressefreiheit.
ويضمن الدستور الألماني حرية المعتقد في المادة الرابعة منه. وتتساوى هذه
المادة مع غيرها من المواد المتعلقة بالحقوق الأساسية التي ينص عليها
الدستور مثل حرية التعبير وحرية الصحافة.
-
Für die
Bundesregierung, das stellte Steinmeier klar, ist der Vertrag eindeutig grundgesetz-konform. Er
garantiert die Zukunftsfähigkeit der Europäischen Union in mehrfacher Hinsicht:
وبالنسبة للحكومة الاتحادية – وفقاً لما أوضحه شتاينماير – فإن المعاهدة متماشية
مع القانون الأساسي، فضلاً عن ذلك فإنها تضمن القدرة المستقبلية للاتحاد الأوروبي من عدة
أوجه.
-
Viele Deutsche, vor allem Ältere, erinnern sich an schlimme Zeiten und fürchten um ihr
Erspartes und ihre Existenz. Bleibt es bei Ihrem Satz, dass alle Sparguthaben der Bürger
garantiert sind?
يتذكر الكثير من الألمان -خاصة كبار السن- ما قد مروا به يوماً من أوقات عصيبة ويخافون بالتالي
على مدخراتهم ومعيشتهم. هل تظلين عند جملتكم فيما يتعلق بضمان مدخرات المواطنين؟
-
"Das ist garantiert der falsche
Weg. Eine gründliche Ausbildung ist sicherlich die bessere Lösung- und verspricht langfristig
auch größere Verdienstchancen."
„هذا بل شك هو
الطريق الخطأ، لأن التدريب الجيد هو بكل تأكيد الحل الأفضل ويعِدُ بفرص أوسع للحصول على دخل
لفترات أطول.“
-
Schließlich soll die
Bezeichnung „akkreditierter Studiengang“ ein Gütesiegel sein, dass zum einen den
Wettbewerb unter den Universitäten und Mobilität der Studierenden fördert, und zum anderen
den Studenten und ihren zukünftigen Arbeitgebern ein Mindestmaß an Qualität in der
Ausbildung garantiert.
وفي
أخر الأمر فإنه يجب أن تكون عبارة "مقرر معتمد" بمثابة ختم الجودة الذي يدعم من ناحية المنافسة بين الجامعات
وحرية انتقال الطلبة ويضمن من ناحية أخرى للدارسين الحد الأدنى من الجودة في التعليم والتدريب.
-
Zwar setzt auf diese Weise ein Generationenwechsel ein, der jedoch nicht automatisch für demokratische Reformen garantiert.
وعلى الرغم من أن هذه الطريقة تحدث تناوبا في الأجيال، إلا أنها لا تضمن الإصلاح الديمقراطي بصورة تلقائية.
-
Die serbische Minderheit im Land durfte sich zu diesem Zeitpunkt nicht einmal eines Teils der Minderheitenrechte erfreuen, die heute im Kosovo garantiert werden.
في ذلك الحين لم يكن بوسع الأقلية الصربية في كرواتيا التمتع حتى ولو بجزء بسيط من حقوق الأقليات التي تم ضمانها لها في حالة كوسوفو اليوم.