-
Die Polizei verfolgte den flüchtenden Verbrecher.
الشرطة طاردت المجرم الهارب.
-
Sie verfolgte ihre Träume, trotz aller Hindernisse.
طاردت أحلامها رغم كل العقبات.
-
Der Reporter verfolgte die Geschichte bis zu deren Ursprung.
طارد الصحفي القصة حتى مصدرها.
-
Der Löwe verfolgte seine Beute über die Savanne.
طارد الأسد طريده عبر السافانا.
-
Er verfolgte seine Ziele mit unglaublicher Entschlossenheit.
طارد أهدافه بعزيمة لا تصدق.
-
Hunderttausende wollten in den vergangenen Tagen persönlich vom Papst Abschied nehmen, Millionen werden heute zu seiner Beisetzung nach Rom strömen, Milliarden das Ereignis am Fernsehschirm verfolgen.
ألاف الناس يريدون إلقاء نظرة الوداع الأخيرة على البابا، الملايين سيحجون اليوم إلى روما من أجل المشاركة في جنازته. والملايين سيتابعون ذلك على شاشات التلفزيون.
-
Die Stelle soll helfen, Diskriminierungen aufzudecken und zu verfolgen. Das wird sie gewiss schon deshalb tun, um ihre Daseinsberechtigung zu beweisen.
وعلى المركز المساعدة في الكشف عن التمييز وملاحقته ، وهو سيقوم بذلك بالتأكيد لكي يثبت ضرورة وجوده.
-
Moskau und Peking verfolgen umfangreiche wirtschaftliche Interessen im Iran und können Sanktionen mit einem Veto unterbinden.
بيد أن لموسكو وبكين مصالحَ اقتصادية كثيرةً في إيران وبإمكانهما من خلال حق النقض ‘الفيتو’ ، الحيلولة دون توقيع عقوبات على طهران.
-
Er ließ sie nach der Terrorwelle in den achtziger und neunziger Jahren so rücksichtslos verfolgen.
الذي أصدر أوامره بمطاردتهم بشكل صارم عقب موجة الاعتداءات الإرهابية في الثمانينيات والتسعينيات.
-
In den Briefen wird darauf hingewiesen, dass sich die politische Situation im Irak seit dem Sturz von Saddam Husseins Regime grundlegend geändert habe und es keine Anzeichen dafür gebe, dass auch die neue irakische Regierung sie verfolgen werde. Seither haben die Behörden bei mehr als 18.000 irakischen Flüchtlingen die Asylanerkennung widerrufen.
وتفيد الرسائل بأن الوضع السياسي في العراق تغير جذرياً بعد سقوط نظام صدام حسين، وأنه لا يوجد ما يشير إلى أن الحكومة العراقية الجديدة سوف تقوم باضطهادهم. ومنذ ذلك الوقت جردت السلطات أكثر من 18,000 لاجئ عراقي من وضعية اللجوء.
-
Man müsse einen politischen Gesamtansatz verfolgen. Nur wenn die Menschen in
Afghanistan glaubhaft erfahren, dass unser Engagement ihrem Frieden und ihrem Wohlstand
.dient, werden man die Taliban isolieren können
فيما يتعلق بالوضع في أفغانستان عبر وزير الخارجية الألمانية شتاينماير بقوله أنه يجب أتباع برنامج
عمل سياسي متكامل، وأن الأفغان عندما يصدقون أن إسهامنا يخدم سلمهم ورخائهم فسيكون من الممكن
عزل طالبان.
-
Deutschland wird den Konferenzverlauf als Beobachter sehr genau verfolgen, betonte
Steinmeier: "Erst dann kann man beurteilen, wie die
Konsequenzen und wo Schäden eingetreten sind."
وأكد شتاينماير أن ألمانيا ستتابع بدقة مجريات المؤتمر بعين المراقب وأضاف قائلاً: „بعد ذلك
سيتسنى لنا تقييم مدى العواقب والأضرار الناشئة.“
-
Die Berichte über einen Putsch von Teilen des mauretanischen Militärs verfolgen
wir mit großer Sorge. Mauretanien hat in den letzten drei Jahren trotz großer
wirtschaftlicher Schwierigkeiten mit freien Präsidentschafts- und
Parlamentswahlen wichtige Fortschritte auf dem Weg zu Rechtstaatlichkeit und
Demokratie gemacht. Diese Fortschritte dürfen jetzt nicht aufs Spiel gesetzt
werden.
نتابع بقلق شديد التقارير حول الانقلاب الذي قام به مجموعة من الجيش الموريتاني، لقد
حققت موريتانيا في السنوات الثلاثة الأخيرة تقدماً مهماً - رغم الصعوبات الاقتصادية – على
طريق سيادة القانون والديمقراطية بإجرائها انتخابات رئاسية وبرلمانية حرة، ويجب ألا
تتعرض أوجه التقدم هذه للمخاطرة.
-
Peres unterstrich im Gespräch die Bereitschaft Israels, den Weg zur Zwei-Staaten-Lösung zu
verfolgen.
ومن جانبه أكد بيريز في الحديث الذي دار بينهما استعداد إسرائيل لإتباع الطريق نحو الحل القائم على وجود
دولتين.
-
Deshalb zielt der Gesetzentwurf darauf ab, Personen effektiv zu verfolgen, die
schwere staatsgefährdende Gewalttaten vorbereiten.
ولذلك يستهدف مشروع القانون تعقب هؤلاء الأشخاص الذين يعدون
للقيام بأعمال عنف تهدد الدولة بشكل فعال.