-
Ich fühlte, wie mein Herz pochte.
شعرت بقلبي يدق
-
Das Pochen meines Herzens war laut in meinen Ohren.
دقة قلبي كانت عالية في أذني
-
Der Schreck ließ ihr Herz heftig pochen.
أصاب الرعب قلبها بالنبض بقوة
-
Er konnte das Pochen seines Herzens hören.
كان يستطيع سماع نبض قلبه
-
Sie bemerkte das schnelle Pochen seines Herzens.
لاحظت سرعة نبض قلبه
-
Dass sich spätestens seit dem deutschen Pochen auf einen ständigen Sitz im Weltsicherheitsrat die Gewichte verlagert haben, akzeptiert George W. Bush jetzt dennoch.
قبِل جورج بوش بأن ميزان القوى تعدّل منذ أن شدد الألمان على مقعد دائم لهم في مجلس الأمن الدولي
-
Das Pochen auf die Meinungsfreiheit ist richtig, führt für sich allein aber zu nichts.
أن التشبث بحرية الرأي أمر صائب لكنه وحده لا يقود إلى شيء.
-
Im letzten Jahr drohte die kemalistisch eingestellte Armee mit einem Putsch gegen Güls Präsidentschaft – in diesem Jahr pochen selbst Erz-Kemalisten wie Baykal darauf, dass sich die Armee heraushalten soll.
ففي العام الماضي هدّد الجيش ذو النزعة الكمالية بالقيام بانقلاب ضدّ رئاسة عبد الله غول - أما في هذا العام فإنَّ الكماليين التقليديين بالذات مثل بايكال يؤكّدون أنَّ الأجدر بالجيش عدم التدخّل في هذا الموضوع.
-
Ich lehnte alle ab, und zwar nicht nur, um meine Würde zu wahren und auf mein Recht auf Meinungsäußerung zu pochen, sondern auch um das tunesische Volk durch mich nicht zu demütigen.
لكنّي رفضتها جميعها وذلك ليس فقط دفاعا عن كرامتي وحقّي في التعبير وإنّما دفاعا عن كلّ أبناء وطني حتّى لا يُذلّوا بسببي.
-
Israels arabische Intellektuelle sorgen seit einigen Wochen für Aufregung im Land. Zum Jahresende haben sie ein Grundsatzdokument veröffentlicht, mit dem sie nicht nur auf die bislang ausgebliebene Gleichberechtigung der arabisch-palästinensischen Minderheit in Israel pochen.
يثير منذ عدَّة أسابيع مثقَّفو إسرائيل العرب في البلاد موجة من الاضطرابات. إذ نشروا في نهاية العام الماضي وثيقة أساسية، لم يصروا فيها على مساواة الأقلية الفلسطينية في الحقوق فقط، الأمر الذي لا يزال معدومًا حتَّى الآن في إسرائيل؛
-
Unsere Partner müssen, durch Gruppierungen wie die g7+, aufdie Umsetzung der Änderungen der Maßnahmen und Praktiken pochen,die zugesagt worden sind.
ويتعين عل شركائنا، من خلال تجمعات مثل "مجموعة الدول السبع+"، أن يستمروا في المطالبة بالتغيير في السياسات والممارسات التيوُعِدوا بها.
-
China muss sich der Herausforderung des Strukturwandelsstellen, um sein Wachstum fortsetzen zu können und gleichzeitig aufsein Recht pochen, sich zu entwickeln, ohne für seine Größebestraft zu werden.
يتعين على الصين أن تواجه التحدي المتمثل في إعادة الهيكلةالداخلية بهدف دعم النمو، في حين تؤكد على حقها في التطور من دونالتعرض للعقاب بسبب حجمها.
-
So wurde z. B. das Pochen des Westens auf Reformen und Demokratie in den letzten Jahren häufig als Drohung benutzt, wobeieine typische Botschaft lautete: „ Helft uns im Irak, sonst drängenwir in eurem eigenen Land auf Demokratie und Menschenrechte.“ Diearabische Antwort ist ebenso bedrohlich: „ Hört auf, uns in Reformfragen zu bedrängen, sonst kooperieren wir nicht beim ‚ Krieggegen den Terror’!“
على سبيل المثال، كان تركيز الغرب على الإصلاح والديمقراطيةفي الأعوام الأخيرة في كثير من الأحيان بمثابة رسالة تهديد مفادها:"إما أن تساعدونا في العراق أو نمارس الضغوط لفرض الديمقراطية وحقوقالإنسان في بلدانكم". وكان رد الأنظمة العربية على نفس القدر منالتهديد: "إن لم تكفوا عن الضغط علينا فيما يتصل بقضية الإصلاح فلننتعاون معكم في الحرب ضد الإرهاب!".
-
Im Gegensatz dazu pochen die aufstrebenden Mächte dieser Welt – Brasilien, China, Indien und Russland – nicht nur auf die Vorrangstellung ihrer nationalen Interessen, sondern, wie diegescheiterten Klimaverhandlungen in Kopenhagen im letzten Dezembergezeigt haben, auch auf ihre souveränen Entscheidungsfreiheit.
وفي المقابل سنجد أن القوى الصاعدة في العالم ـ البرازيلوالصين والهند وروسيا ـ تصر ليس فقط على أولوية مصالحها الوطنية، بلوأيضاً على حماية حريتها السيادية في العمل، كما أظهرت مفاوضات المناخالفاشلة في كوبنهاجن في ديسمبر/كانون الأول الماضي.
-
Natürlich werden sich die Unternehmen wehren, auf die alten Verträge pochen und mit Rückzug drohen.
ولا شك أن شركات الموارد الطبيعية سوف تقاوم، وتحتج بقدسيةالعقود، وتهدد بالرحيل.