-
Die Quelle dieses Flusses ist der Ursprung unseres Wassers.
مصدر هذا النهر هو منبع مياهنا.
-
Die Familie ist der Ursprung der Gesellschaft.
العائلة هي منبع المجتمع.
-
Die Idee hat ihren Ursprung in der Antike.
الفكرة لها منبعها في العصور القديمة.
-
Er konnte den Ursprung seines Problems nicht finden.
لم يتمكن من العثور على منبع مشكلته.
-
Sprache ist der Ursprung unserer Kommunikation.
اللغة هي منبع اتصالنا.
-
Nicht zufällig steht die Bundeswehr im Kreuzfeuer von Politik und öffentlicher Meinung: Ein einziges Bild hat gereicht, dessen Echtheit und Ursprung sauber belegt sind, um verantwortungsvoll die Frage nach der Qualität Innerer Führung bei Auslandseinsätzen glaubhaft und seriös zu stellen.
ليس من الغريب أن يقفَ الجيش بين مطرقة السياسةِ وسندانِ الرأي العام، فَصُورةٌ واحدة استطاعت أن تثير ضجة عارمة حول نوعية قيادة المهمات العسكرية في الخارج.
-
Denn es gibt kaum eine Sprache, die keine Wörter arabischen Ursprungs hat.
إذ لا يوجد لغة في العالم إلا وبها كلمات من اللغة العربية.
-
Der Vorhang des Vergessens, der die traumatischen Ursprünge der Türkischen Republik verhüllte, ist endlich beiseite gezogen worden.
وأخيرًا تم رفع ستار النسيان الذي كان يغطي الأصول المفزعة لنشأة الجمهورية التركية.
-
Die türkische Nation vermag genauso wenig ihre multikulturellen und multireligiösen Ursprünge zu verleugnen, wie die Europäische Union ihre Grenzen ziehen kann, indem sie sich auf religiöse und kulturelle Homogenitäten versteift.
وبإمكان الأمَّة التركية أن تنكر قليلاً أصلها ذا الثقافات والأديان المتعدِّد تمامًا مثلما يستطيع الاتِّحاد الأوروبي تحديد حدوده من خلال إصراره على تجانسه الديني والثقافي.
-
Al Namlah hat auch eine Erklärung parat, warum die Religion nun plötzlich als Medizin gegen Radikalismus gut sein solle, nachdem sie so lange doch eher als dessen Ursprung betrachtet worden war:
وكذلك كان الوزير صالح النملي جاهزًا ليشرح لماذا يفترض أن تصبح الأديان الآن وبشكل مفاجئ علاجًا ضدّ التطرّف، بعدما كان ينظر لها لفترة طويلة على أنَّها أصل التطرّف ومصدره:
-
Auf Widerstände stößt hingegen das Konzept des Wahl-Arabertums. Während Said die Geschichte seiner Selbstwerdung und seiner Solidarität mit den Palästinensern als bewusste Entscheidung anstatt als Rückkehr zu einem authentischen Ursprung erklärt, erscheint arabischen Intellektuellen dieses Modell mit Blick auf die repressiven Bedingungen ihrer täglichen Arbeit kaum übertragbar.
أما فكرة الاختيار العروبي فتواجه الاعتراض. وبينما يفسر إدوارد سعيد تاريخ مساره ونشأته وتضامنه مع الفلسطينيين بوصفها قرارًا واعيًا وليس عودةً إلى الأصول، يبدو هذا النموذج للمثقفين العرب غير قابلٍ للنقل عند أخذ شروط عملهم اليومية الجائرة بعين الاعتبار.
-
Ursprung der wilden Phantasie dürfte sein, dass alevitische Männer und Frauen bei ihren Cem genannten Zeremonien gemeinsam beten, anders als Sunniten. Dabei wird auch zur Musik eines Saiteninstruments gesungen und ein besonderer Tanz aufgeführt. Beides ist in einer Moschee undenkbar.
هذه الصورة الوحشية قد تعود في الأصل إلى اختلاط رجال ونساء الطائفة العلوية أثناء نوع من الطقوس الدينية، يُعزف أثناءها على آلة وترية ويرقصون رقصة معينة، خاصة أنه لا يمكن حدوث هذا الاختلاط والموسيقى في المسجد.
-
Regionale Dimensionen, wie sie jetzt eine immer entscheidendere Rolle im Konflikt in Darfur spielen, werden bei Prunier auf ihre Ursprünge zurückverfolgt.
يتعقب برونيير الآفاق الإقليمية التي بدأت تلعب الآن دورا متزايدا من حيث الأهمية والبروز في نطاق الصراع الدائر في دارفور من خلال دراسته لخلفيات تلك المبادرات الإقليمية.
-
Soviel immerhin ist aber bekannt: "Geständnisse" wurden unter Folter gemacht und internationale Experten haben längst befunden, dass die AIDS-Fälle ihren Ursprung viel früher haben und auf mangelnde sanitäre Bedingungen zurückzuführen sind.
لكن الشيء المعروف هو أنه تم إستخدام وسائل التعذيب لإنتزاع إعترافات من المدانين، كما أن الخبراء أكدوا على أن حالات الإصابة بفيروس الإيدز حدثت في وقت سابق وكانت بسبب تردي الأوضاع الصحية بالمستشفى.
-
Dessen Ursprung verortet er im Ohnmachtsgefühl der Araber gegenüber Israel und in einem Mangel ideologischer Alternativen nach dem Scheitern des arabischen Nationalismus und Sozialismus.
ويحيل منشأ عجز العرب عن التخلي عن الحنين إلى "الأزمنة الذهبية" إلى إحساسهم بالعجز تجاه إسرائيل، والى قصور البدائل الإيديولوجية بعدما باءت القومية والاشتراكية العربية بالفشل.