örneklerde
  • Gegen Ende des letzten Jahrhunderts entwickelten sich im Randbereich einer Reihe von Religionen radikale Gruppen.
    ومع اقتراب القرن الماضي من نهايته لجأت جماعات متطرفة إلىربط نفسها بعدة ديانات.
  • Vielmehr besteht sie darin, in Randbereichen Anreize so zuverschieben, dass sich positive Verteilungseffekteergeben.
    بل إن التحدي الحقيقي يكمن في كيفية التوصل إلى الشكل الأمثللتحويل الحوافز على الهامش من أجل تحسين التأثيرات المترتبة علىالتوزيع.
  • In der Landwirtschaft und in der Industrie wurde einangemessenes Preis- Leistungs- Verhältnis nicht durch Abschaffung von Quoten und planwirtschaftlicher Budgetzuordnung erreicht, sondernindem man es den Herstellern gestattete, in Randbereichen zu Marktpreisen zu handeln.
    وفي مجالي الزراعة والصناعة لم يتأت تحقيق كفاءة الأسعار عنطريق إلغاء الحصص النسبية وتطبيق نظام الحصص الموجهة أو المنظمة، بلمن خلال السماح للمنتجين بالمتاجرة بأسعار السوق على أساس هامشالربح.
  • In beiden Fällen ergeben sich Fragen in Randbereichen. Istbei der Durchsetzung der Flugverbotszone die Ausschaltung von Kommando- und Überwachungszentren eingeschlossen, die der Koordinierung von Kampfflugzeugen dienen könnten?
    وفي كلتا الحالتين، تنشأ بعض التساؤلات على الهامش.
  • Zudem bricht derzeit die zwischen dem Kern der Eurozone,der EZB und der Peripherie vereinbarte „große Lösung“ –schmerzhaftes Sparen und Reformen im Tausch gegen umfassendefinanzielle Unterstützung – zusammen, da Sparmüdigkeit in den Randbereichen der Eurozone auf eine zunehmende Rettungsmüdigkeit in Kernländern wie Deutschland und den Niederlanden trifft.
    وعلاوة على ذلك فإن الصفقة الكبرى التي أبرمت بين دول قلبمنطقة اليورو، والبنك المركزي الأوروبي، والدول الواقعة على أطرافمنطقة اليورو ــ التقشف المؤلم والإصلاحات في مقابل الدعم المالي علىنطاق واسع ــ بدأت تنهار الآن، مع اجتماع الإجهاد الناتج عن التقشف فيدول منطقة اليورو الطرفية مع الإجهاد الناتج عن عمليات الإنقاذ في دولالقلب مثل ألمانيا وهولندا.