örneklerde
  • Die religiöse Tradition in unserer Familie ist sehr stark.
    التقليد الديني في عائلتنا قوي جداً.
  • Ich interessiere mich für die religiösen Traditionen verschiedener Kulturen.
    أنا مهتم بالتقاليد الدينية للثقافات المختلفة.
  • Es ist wichtig, die religiöse Tradition unserer Vorfahren zu respektieren.
    من المهم أن نحترم التقليد الديني لأجدادنا.
  • Manche Menschen folgen religiösen Traditionen ohne sie wirklich zu verstehen.
    بعض الناس يتبعون التقاليد الدينية دون فهمها حقاً.
  • Religiöse Traditionen sind oft tief in der Geschichte einer Gesellschaft verankert.
    التقاليد الدينية غالباً ما تكون مرتبطة بشكل عميق بتاريخ المجتمع.
  • " Wir sind doch heute mit Herausforderungen konfrontiert, die unserem Planeten ein Ende bereiten könnten: Globale Erwärmung und die Frage ökologischer Verantwortung, Gentechnologie, wissenschaftlicher Fortschritt, die Frage der Armut und der Verteilung von Gütern. Wir müssen die Stimmen der religiösen Weisheit und Tradition zu diesen Themen hören."
    " نحن نواجه في الوقت الحاضر تحدِّيات يمكن أن تقضي على كوكبنا: احتباس حراري عالمي ومشكلة المسؤولية الاقتصادية وتكنولوجيا الجينات والتقدّم العلمي ومشكلة الفقر وتوزيع الثروات. يجب علينا أن نسمع صوت الحكمة الدينية والتقاليد بخصوص هذه الموضوعات".
  • Aufgrund ihrer Herkunft aus den ärmeren, unterentwickelten Regionen ihrer angestammten Heimatländer sind sie fest in religiöse Traditionen eingebunden; eine Trennung zwischen Staat und Religion, wie sie vor allem von den zu säkularer Lebensweise neigenden Muslimen aus dem Westen der Türkei mehrheitlich praktiziert wird, ist den meisten von ihnen fremd.
    وبسبب نشأتهم في أوساط فقيرة متخلفة في بلدانهم الأصلية فهم مرتبطون ارتباطاً راسخاً بتقاليدهم الدينية، ومعظمهم لا يعرفون شيئاً عن الفصل بين الدولة والدين، على خلاف السواد الأعظم من المسلمين المتحدرين من غرب تركيا الذين يميلون إلى نمط الحياة العلمانية ويمارسونه بالفعل.
  • Moscheen, ob mit oder ohne Kuppeln und Minarette, ob in traditioneller oder zeitgenössischer Architektursprache, fügen sich in den jeweiligen städtebaulichen Kontext ein. Kontroversen über deren Errichtung sind angesichts amerikanischer Traditionen von religiöser Toleranz unbekannt.
    إن المساجد، سواء ذات قبب أم مآذن وسواء كانت مشيدة وفق طراز معماري معاصر أم طراز تقليدي قديم، هي جزء لا يتجزأ من الصورة المعمارية للمدن هناك، كما أن التقاليد الأمريكية العريقة في التسامح الديني لم تسمح باندلاع سجالات ونقاشات هناك بسبب تشييد مساجد جديدة.
  • Es ist ein Nationalismus, der Türkentum und türkische Identität und Sprache propagiert unter Negierung der multiethnischen und -religiösen Traditionen des Osmanischen Reiches.
    إنه فكرٌ قوميٌ يدعو للمحافظة على الكيان التركي والهوية التركية واللغة التركية نافياً تقاليد الإمبراطورية العثمانية التي عرفت التعددية العرقية والدينية.
  • Geographische Gegebenheiten und religiöse Tradition, Zivilisationsbegriff und Historie wurden ins Feld geführt, um die unüberwindlichen Differenzen zwischen den beiden Kulturen aufzuzeigen und der Debatte über das türkische Beitrittsgesuch eine neue Richtung zu geben.
    فاستخدمت حجج متصلة بالمعطيات الجغرافية والتقاليد الدينية والتاريخ ومفاهيم المدنية بهدف التشديد على وجود فروق لا يمكن تخطيها في العلاقة بين الحضارتين ولتوجيه النقاش الدائر حول طلب تركيا بالانضمام نحو اتجاه جديد.
  • In religiösen Traditionen hat sich immer wieder ein tiefes Verlangen nach sozialer Gerechtigkeit artikuliert, das auch die heutigen Debatten inspirieren kann.
    تلفظت التّقاليد الدينية برغبة عميقة نحو العدالة الاجتماعية، قد أفصحت عن نفسها مرارًا وتكرارًا، وهذا يمكن أن يثري المناقشات الحاليّة.
  • Religiöse Traditionen haben sich darüber hinaus die Idee der Menschenwürde zu eigen gemacht: in der biblischen Vorstellung, dass alle menschlichen Wesen als Ebenbild Gottes erschaffen worden sind, oder in der koranischen Idee, dass alle menschlichen Wesen dazu aufgerufen sind, als `khalifa` zu agieren, d. h. als Gottes Stellvertreter auf Erden, wie manche diesen Begriff übersetzen.
    لقد تبنّت التقاليد الدّينيّة فكرة الكرامة الإنسانيّة: خلقت كل الكائنات البشرية في التصور التوراتي على صورة اللّه. أو حسب الفكرة القرآنيّة تُدعى المخلوقات البشرية إلى التصرّف "كخليفة" هذا يعني التصرف كخليفة للّه على الأرض، كما يترجم البعض هذا المفهوم.
  • Im Zeichen der Globalisierung wird kulturelle Authentizität größer geschrieben denn je, und daher kann es vielleicht nicht erstaunen, dass Islamisten sich mehr für die Legitimität einer demokratischen Ordnung im Rahmen der eigenen religiös-rechtlichen Tradition als für deren Leistungsfähigkeit zu interessieren scheinen.
    نظرا لظاهرة العولمة تعطى الأصالة الحضارية أهمية أكبر من أي عهد مضى. لهذا ليس من المدهش أن يتضح بأن الإسلاميين يولون شرعية النظام الديموقراطي في إطار الأعراف الدينية والقانونية للإسلام اهتماما أكبر من السؤال عما إذا كان هذا النظام ذا فاعلية حقيقية أم لا.
  • eingedenk der Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und der verschiedenen historischen, kulturellen und religiösen Traditionen sowie der Pflicht aller Staaten, ungeachtet ihrer politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Systeme alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen,
    وإذ تضع في اعتبارها أهمية الخصائص الوطنية والإقليمية ومختلف الخلفيات التاريخية والثقافية والدينية، وأنه من واجب الدول جميعا، بصرف النظر عن نظمها السياسية والاقتصادية والثقافية، أن تعمل على تعزيز جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية وحمايتها،
  • Obgleich die Bedeutung nationaler und regionaler Besonderheiten und der verschiedenen historischen, kulturellen und religiösen Traditionen zu beachten ist, haben alle Staaten ungeachtet ihrer politischen, wirtschaftlichen und kulturellen Systeme die Pflicht, alle Menschenrechte und Grundfreiheiten zu fördern und zu schützen.
    وفي حين أنه يجب أن توضع في الاعتبار أهمية الخاصيات الوطنية والإقليمية والخلفيات التاريخية والثقافية والدينية المختلفة، يتعين على جميع الدول، بصرف النظر عن أنظمتها السياسية والاقتصادية والثقافية، تعزيز وحماية جميع حقوق الإنسان والحريات الأساسية.