New: txt translation in different dialects: like Syrian and Iraqi Arabic etc. ... , text check and correction, ask GPT questions. Check it out!
إِتْبَاعٌ [ج. اتباعات]
örneklerde
-
Die Unterordnung der Mitarbeiter unter den Chef ist in diesem Unternehmen sehr streng.الإتباع الصارم للموظفين تحت قائدهم في هذه الشركة.
-
Die strikte Unterordnung aller Befehle ist in der Armee von großer Bedeutung.إتباع جميع الأوامر بشكل صارم هو أمر ذو أهمية كبيرة في الجيش.
-
Die Unterordnung der individuellen Interessen unter das Gemeinwohl ist in unserer Gesellschaft notwendig.يتطلب مجتمعنا إتباع المصلحة العامة على حساب المصلحة الشخصية.
-
Die Unterordnung der Provinzen unter die Zentralregierung ist ein sensibles Thema.إتباع الأقاليم للحكومة المركزية هو موضوع حساس.
-
Die Unterordnung der Freizeitaktivitäten unter den Arbeitsplan ist oft unvermeidlich.غالباً ما يكون الإتباع للخطة العمل على حساب الأنشطة الترفيهية ضرورياً.
-
Das bedeutet also eine gewisse Unterordnung der religiös-doktrinären Vorstellungen sowie Anpassungen an die Erfordernisse der Gesellschaft. Rührt dies nicht grundsätzlich an den Prinzipien der Islamischen Republik?إذن يعني هذا نوعاً من خضوع التصورات الدينية-العقائدية إلى متطلبات المجتمع. ألا يمس هذا بشكل أساسي ركائز الجمهورية الإسلامية؟
-
Doch als seine Anhänger im November 1994 darum warben, Khamenei als Großayatollah anzuerkennen, weigerten sich Montazeri und andere Geistliche, einen solchen Eingriff des Staates zu akzeptieren, der die Unterordnung der Religion unter die Politik bedeutet hätte.ولكن عندما راح مؤيدوه يدعون في شهر تشرين الثاني/نوفمبر من العام 1994 إلى الاعتراف بمنح خامنئي درجة آية الله العظمى، رفض منتظري وبعض رجال الدين والمراجع الآخرون قبول مثل هذا التدخل من قبل الحكومة، والذي كان سيعني وضع الدين تحت سيطرة السياسيين.
-
Viele Experten meinen, dass der Rücktritt der vier Top-Generäle nun den Weg für die Regierung frei mache, eine Armeereform auf den Weg zu bringen, zu der auch die Unterordnung des Generalstabs unter das Verteidigungsministerium gehören könnte – seit langem eine Forderung der Europäischen Union. Wurden doch die zurückgetretenen Generäle ohnehin als ernsthaftes Hindernis für demokratische Reformen angesehen.يعتقد العديد من الخبراء أنَّ استقالة كبار الجنرالات الأربعة سوف تفتح الطريق الآن أمام الحكومة للشروع في عملية إصلاحات في الجيش؛ هذه الإصلاحات التي تتبعها أيضًا إمكانية ضمّ هيئة الأركان العامة إلى وزارة الدفاع - الأمر الذي يطالب به الاتِّحاد الأوروبي منذ فترة طويلة. فعلى أية حال كان ينظر إلى هؤلاء الجنرالات المتقاعدين على أنَّهم يشكِّلون عقبة حقيقية في وجه الإصلاحات الديمقراطية.
-
in Bekräftigung der einschlägigen Grundsätze und Bestimmungen in der von der Generalversammlung in ihrer Resolution 3281 (XXIX) vom 12. Dezember 1974 verkündeten Charta der wirtschaftlichen Rechte und Pflichten der Staaten, insbesondere ihres Artikels 32, in dem es heißt, dass kein Staat wirtschaftliche, politische oder sonstige Maßnahmen gegen einen anderen Staat anwenden oder zu ihrer Anwendung ermutigen darf, um von ihm die Unterordnung bei der Ausübung seiner souveränen Rechte zu erlangen,وإذ تؤكد من جديد المبادئ والأحكام ذات الصلة الواردة في ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية الذي أعلنته الجمعية العامة في قرارها 3281 (د - 29) المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1974، ولا سيما المادة 32 منه، التي تعلن فيها أنه لا يجوز لأي دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو تدابير من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى لإجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية،
-
in Bekräftigung der Erklärung über Grundsätze des Völkerrechts betreffend freundschaftliche Beziehungen und Zusammenarbeit zwischen den Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, in der unter anderem festgelegt ist, dass ein Staat keine einseitigen wirtschaftlichen, politischen oder sonstigen Zwangsmaßnahmen gegen einen anderen Staat anwenden oder deren Anwendung begünstigen darf, um von ihm die Unterordnung bei der Ausübung seiner souveränen Rechte zu erlangen,وإذ تعيد تأكيد إعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق الأمم المتحدة الذي ينص، في جملة أمور، على أنه ليس لأي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام تدابير أحادية اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية،
-
in Bekräftigung der Erklärung über Grundsätze des Völkerrechts betreffend freundschaftliche Beziehungen und Zusammenarbeit zwischen den Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, in der unter anderem festgelegt ist, dass ein Staat keine einseitigen wirtschaftlichen, politischen oder sonstigen Zwangsmaßnahmen gegen einen anderen Staat anwenden oder deren Anwendung begünstigen darf, um von ihm die Unterordnung bei der Ausübung seiner souveränen Rechte zu erlangen,وإذ تعيد تأكيد إعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق الأمم المتحدة، الذي ينص، في جملة أمور، على أنه لا يجوز لأي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية انفرادية أو أي نوع آخر من التدابير لإكراه دولة أخرى على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية،
-
in Bekräftigung der einschlägigen Grundsätze und Bestimmungen in der von der Generalversammlung in ihrer Resolution 3281 (XXIX) vom 12. Dezember 1974 verkündeten Charta der wirtschaftlichen Rechte und Pflichten der Staaten, insbesondere ihres Artikels 32, in dem es heißt, dass kein Staat wirtschaftliche, politische oder sonstige Zwangsmaßnahmen gegen einen anderen Staat anwenden oder ihre Anwendung begünstigen darf, um von ihm die Unterordnung bei der Ausübung seiner souveränen Rechte zu erlangen,وإذ تؤكد من جديد المبادئ والأحكام ذات الصلة الواردة في ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية الذي أعلنته الجمعية العامة في قرارها 3281 (د - 29) المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1974، ولا سيما المادة 32 منه التي تعلن فيها أنه ليس لأي دولة أن تستخدم تدابير اقتصادية أو سياسية أو تدابير من أي نوع آخر أو تشجع على استخدامها بهدف الضغط على دولة أخرى لإجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية،
-
erinnert daran, dass nach der in der Anlage zur Resolution 2625 (XXV) der Generalversammlung vom 24. Oktober 1970 enthaltenen Erklärung über Grundsätze des Völkerrechts betreffend freundschaftliche Beziehungen und Zusammenarbeit zwischen den Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen und nach den einschlägigen Grundsätzen und Bestimmungen in der von der Versammlung in ihrer Resolution 3281 (XXIX) verkündeten Charta der wirtschaftlichen Rechte und Pflichten der Staaten, insbesondere deren Artikel 32, ein Staat keine wirtschaftlichen, politischen oder sonstigen Zwangsmaßnahmen gegen einen anderen Staat anwenden oder deren Anwendung begünstigen darf, um von ihm die Unterordnung bei der Ausübung seiner souveränen Rechte zu erlangen oder von ihm Vorteile irgendwelcher Art zu erwirken;تشير إلى أنه وفقا لإعلان مبادئ القانون الدولي المتعلقة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق الأمم المتحدة، الوارد في مرفـق قـرار الجمعية العامة 2625 (د - 25) المؤرخ 24 تشرين الأول/أكتوبر 1970، وللمبادئ والأحكام ذات الصلة الواردة في ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية الذي أعلنته الجمعية العامة في قرارها 3281 (د - 29)، وبخاصة المادة 32 منه التي تعلن فيها أنه ليس لأي دولة أن تستخدم تدابير اقتصادية أو سياسية أو تدابير من أي نوع آخر أو تشجع على استخدامها بهدف الضغط على دولة أخرى لإجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية، وللحصول منها على أية مزايا؛
-
in Bekräftigung der Erklärung über völkerrechtliche Grundsätze für freundschaftliche Beziehungen und Zusammenarbeit zwischen den Staaten im Einklang mit der Charta der Vereinten Nationen, in der unter anderem festgelegt ist, dass ein Staat keine einseitigen wirtschaftlichen, politischen oder sonstigen Zwangsmaßnahmen gegen einen anderen Staat anwenden oder deren Anwendung begünstigen darf, um von ihm die Unterordnung bei der Ausübung seiner souveränen Rechte zu erlangen,وإذ تعيد تأكيد إعلان مبادئ القانون الدولي المتصلة بالعلاقات الودية والتعاون بين الدول وفقا لميثاق الأمم المتحدة الذي ينص، في جملة أمور، على أنه ليس لأي دولة أن تستخدم أو أن تشجع على استخدام تدابير أحادية اقتصادية أو سياسية أو من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى بقصد إجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية،
-
in Bekräftigung der einschlägigen Grundsätze und Bestimmungen in der von der Generalversammlung in ihrer Resolution 3281 (XXIX) vom 12. Dezember 1974 verkündeten Charta der wirtschaftlichen Rechte und Pflichten der Staaten, insbesondere ihres Artikels 32, in dem es heißt, dass kein Staat wirtschaftliche, politische oder sonstige Maßnahmen gegen einen anderen Staat anwenden oder zu ihrer Anwendung ermutigen darf, um von ihm die Unterordnung bei der Ausübung seiner souveränen Rechte zu erlangen,وإذ تؤكد من جديد المبادئ والأحكام ذات الصلة الواردة في ميثاق حقوق الدول وواجباتها الاقتصادية الذي أعلنته الجمعية العامة في قرارها 3281 (د - 29) المؤرخ 12 كانون الأول/ديسمبر 1974، ولا سيما المادة 32 منه، التي تعلن فيها أنه لا يجوز لأي دولة أن تستخدم أو تشجع على استخدام تدابير اقتصادية أو سياسية أو تدابير من أي نوع آخر للضغط على دولة أخرى لإجبارها على التبعية لها في ممارسة حقوقها السيادية،
Eşanlamlılar
-
إلحاق ، ضمّ ، إضافة ، إرداف ، استكمال ، استتمام
Eşanlamlılar
-
Disziplin, Gehorsam, Unterordnung, Willfährigkeit, Kadavergehorsam, Subordination, Folgsamkeit, Gutwilligkeit, Fügsamkeit, Wohlerzogenheit
örnekler
-
Dann hätte man sich für den Opferstatus als einheitsstiftendes Moment entscheiden und von allen Opfergruppen die Unterordnung unter dieses Rubrum einfordern können., Im Grunde genommen wird auf Konformität gesetzt - allerdings auf freiwillige Konformität, nicht auf Unterordnung -, und eine Verwaltung des Mangels mit den Mitteln, die man zur Verfügung hat., "Auf Kommando macht der Hund Aggression", erklärt Hirschmann, worauf Gismo eine ziemliche bedrohliche Haltung einnimmt und sie erst wieder aufgibt, nachdem der Hundführer zur Freude der Schüler ankündigt hat: "Jetzt geht er in die Unterordnung." +++, Daß er nach der Absetzung der Ruth-Fischer-Führung im August 1925 zum Parteivorsitzenden aufstieg, verdankte er allerdings seiner bedingungslosen Unterordnung unter Stalin und die Sowjetunion., Rußland wäre an einer Unterordnung gelegen: Die OSZE als "Europäisches Haus", der einzigen sicherheitspolitischen Klammer, die alle und alles umfaßt und eine Art Oberaufsicht führt., Das Bundesverfassungsgericht hat im Hinblick auf die DDR festgestellt: "Eine Unterordnung des Lebensrechts des einzelnen unter staatliches Interesse war materiell schwerstes Unrecht., "Die Unterordnung des Lebensrechts des einzelnen unter staatliches Interesse war materiell schwerstes Unrecht", heißt es in dem einstimmigen Beschluß des Zweiten Senats., "Diese Unterordnung des Lebensrechts des einzelnen unter staatliche Interessen war materiell schwerstes Unrecht.", "Eine Unterordnung des Lebensrechts des Einzelnen unter staatliches Interesse war materiell schwerstes Unrecht.", Die Lehre aus den kommunistischen Diktaturen dürfe nicht sein: "Anpassung und Unterordnung lohnen sich", warnt Arnold Vaatz.
leftNeighbours
-
strikte Unterordnung, völlige Unterordnung, sklavische Unterordnung, totale Unterordnung, bedingungslosen Unterordnung, absolute Unterordnung, vollständige Unterordnung
wordforms
-
Unterordnung, Unterordnungen, Unterordnungs