-
Die Definition des Straftatbestandes ist im Gesetzbuch festgelegt.
تم تعريف النموذج القانوني للجريمة في القانون المدني.
-
Für jeden Straftatbestand gibt es bestimmte Sanktionen.
لكل نموذج قانوني للجريمة توجد عقوبات محددة.
-
Eine Körperverletzung kann einen Straftatbestand darstellen.
يمكن أن يشكل الاعتداء الجسدي نموذجًا قانونيًا للجريمة.
-
Das Fälschen von Dokumenten fällt unter den Straftatbestand der Urkundenfälschung.
تدخل تزوير الوثائق تحت النموذج القانوني لجريمة تزوير الوثائق.
-
Es ist wichtig, den genauen Straftatbestand zu bestimmen, um das angemessene Urteil zu formulieren.
من المهم تحديد النموذج القانوني للجريمة بدقة لتوجيه الحكم المناسب.
-
Dass der Meinungsfreiheit in Marokko noch immer enge Grenzen gesetzt sind, zeigt auch das neue Pressegesetz: Statt vormals 26, führt es zwar jetzt nur noch vier Straftatbestände, für die Journalisten mit Haftstrafen belangt werden können.
من المؤشرات الأخرى للقيود المفروضة على حرية الصحافة في المغرب سن قانون جديد حول الصحافة يتضمن أربع جنح يعاقب عليها الصحافيون بالسجن بناء على القانون بدلا من 26 جنحة في حالة القانون السابق.
-
Innerhalb der letzten fünf Jahre wurden 13 Journalisten wegen dieser Straftatbestände verurteilt.
وقد صدرت في غضون الأعوام الخمسة الماضية أحكام بهذه التهم على مجموع 13 صحافيا.
-
Doch die Regierung zeigt sich zögerlich: Ministerpräsident Erdogan hat Kritiker zwar zu einem Dialog über eine Reform des Paragrafen eingeladen – eine vollständige Streichung des Straftatbestandes lehnt er allerdings ab.
إلا أن الحكومة تتباطئ بهذا الخصوص، فصحيح أن رئيس الوزراء أردوغان دعا النقاد إلى الحوار حول تعديل هذه المادة إلا أنه يرفض الإلغاء التام لهذه العقوبة.
-
Vor allem vier Straftatbestände werden in den derzeitigen politischen Verfahren angeführt: Erstens, die Beleidigung des Türkentums (Pamuk und Dink), zweitens, die Beleidigung des Staates bzw. einzelner Staatsorgane (zweiter Prozess gegen Pamuk sowie gegen Kaboglu und Oran), drittens, die Beeinflussung der Rechtsprechung (Prozesse gegen vier liberale Journalisten) sowie viertens, die Aufwiegelung der Bevölkerung zu Feindseligkeit und Hass.
هناك أربع جنح تخضع للعقوبة في سياق القضايا الآنية ذات الصفة السياسية وهي أولا الاستهانة بالانتماء القومي التركي (باموك ودينك)، ثانيا تهمة القذف بحق الدولة أو بالأجهزة التابعة لها (المحاكمة الثانية لكل من باموك وكابوغلو وأوران)، ثالثا تهمة التأثير على القضاء (دعاوى ضد صحفيين من ذوي النزعة الليبرالية)، رابعا تهمة تحريض السكان على العنف والكراهية.
-
b) die - wenn auch begrenzten - Schritte, die bislang unternommen wurden, um den Nationalen Aktionsplan gegen Folter und die Empfehlungen des Sonderberichterstatters der Menschenrechtskommission über Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe umzusetzen, einschließlich der Definition von Folter durch den Obersten Gerichtshof in Übereinstimmung mit dem Übereinkommen gegen Folter und andere grausame, unmenschliche oder erniedrigende Behandlung oder Strafe2 und der Änderung des Strafgesetzbuchs, in das Folter als Straftatbestand aufgenommen wurde;
(ب) الخطوات المتخذة حتى الآن، وإن كانت محدودة، لتنفيذ خطة العمل الوطنية بشأن التعذيب وتوصيات مقرر لجنة حقوق الإنسان الخاص المعني بالتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، بما في ذلك التعريف الذي وضعته المحكمة العليا للتعذيب وفقا لاتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة(2)، وتعديل القانون الجنائي كي يتضمن التعذيب بوصفه جريمة يعاقب عليها؛
-
ersucht das Sekretariat, sicherzustellen, dass Mitgliedstaaten, die um die Bereitstellung von Sachverständigen im Auftrag der Vereinten Nationen ersucht werden, auch auf die Erwartung hingewiesen werden, dass diese Personen hohen Ansprüchen an ihr Verhalten genügen und sich dessen bewusst sind, dass bestimmte Verhaltensweisen möglicherweise einen Straftatbestand erfüllen, für den sie zur Verantwortung gezogen werden können;
تطلب إلى الأمانة العامة أن تكفل توجيه انتباه الدول في الطلبات التي توجه إلى الدول الأعضاء لالتماس أفراد للعمل كخبراء موفدين في بعثات إلى أنه من المنتظر من أي شخص يعمل بتلك الصفة أن يلتزم بمعايير رفيعة في سلوكه وتصرفاته، وأن يكون على علم بأن بعض أنواع السلوك قد ترقى إلى مرتبة الجريمة ويمكن مساءلته عنها؛
-
c) die Anwendung der Todesstrafe zunehmend einzuschränken und die Zahl der Straftatbestände, für die sie verhängt werden darf, zu verringern;
(ج) أن تحد تدريجيا من استخدام عقوبة الإعدام ومن عدد الجرائم التي يجوز المعاقبة عليها بالإعدام؛
-
fordert ferner alle Staaten, insbesondere soweit sie in geographischer Nähe zu Angola liegen, nachdrücklich auf, umgehende Maßnahmen zu ergreifen, sofern nicht bereits geschehen, um Rechtsvorschriften zu erlassen oder bestehende Rechtsvorschriften durchzusetzen beziehungsweise zu verschärfen, durch die der Verstoß gegen die vom Rat gegen die UNITA verhängten Maßnahmen durch ihre Staatsangehörigen oder andere in ihrem Hoheitsgebiet tätige Personen ein Straftatbestand nach innerstaatlichem Recht wird, und den Ausschuss von solchen Maßnahmen zu unterrichten, und bittet die Staaten, dem Ausschuss über die Ergebnisse aller in diesem Zusammenhang unternommenen Ermittlungen oder Strafverfolgungsmaßnahmen Bericht zu erstatten;
يحث كذلك جميع الدول، بما فيها الدول القريبة جغرافيا من أنغولا، على اتخاذ خطوات فورية، إذ لم تكن قد فعلت ذلك بعد، لإنفاذ أو تعزيز أو سن التشريعات التي تجعل انتهاك رعاياها أو الأفراد الآخرين العاملين في إقليمها، للتدابير التي فرضها مجلس الأمن على يونيتا جناية بموجب القانون المحلي، وعلى إبلاغ اللجنة باتخاذ مثل هذه التدابير، ويدعو الدول إلى إبلاغ اللجنة بنتائج جميع عمليات التحقيق أو المقاضاة ذات الصلة؛
-
Diese grundlegenden internationalen Normen müssen getreulich in nationales Recht übernommen werden, so dass die vier genannten Verbrechen und Verstöȣe und die Aufstachelung dazu nach innerstaatlichem Recht und in der innerstaatlichen Praxis als Straftatbestände behandelt werden.
إذ ينبغي أن تُجسد هذه المعايير الدولية الأساسية بأمانة في التشريعات الوطنية، حتى يتسنى تجريم الانتهاكات والجرائم المرتكبة في المجالات الأربعة المحددة المذكورة، وكذلك التحريض عليها، بموجب القوانين والممارسات المحلية.
-
c) angemessene innerstaatliche Straftatbestände, Ermittlungsbefugnisse und Strafverfahren für den Umgang mit Korruption und damit zusammenhängenden Problemen beibehalten oder schaffen;
(ج) صون أو إنشاء أحكام تجريمية وصلاحيات تحقيق وإجراءات جنائية وافية بالغرض على الصعيد الداخلي للتصدي للفساد وما يتصل به من مشاكل؛