örneklerde
  • Die Bundesregierung hat in Wien für die Stärkung der Rechtsinstrumente geworben, die in Verbindung mit der Nuklearen Sicherung stehen, darunter die revidierte Fassung der Konvention zum physischen Schutz von Nuklearmaterial (CPPNM).
    كما دعت الحكومة الألمانية في فيينا إلى تعزيز الأجهزة القانونية المتعلقة بالتأمين النووي بما في ذلك الصيغة المعدلة من معاهدة الحماية المادية للمواد النووية.
  • Der Widerspruch, der in ihrer Verbindung mit der immer engstirnigeren und rassistischen Umno liegt, tritt immer deutlicher zutage.
    يظهر دائمًا وبوضوح التناقض الذي يكمن في ارتباطهم مع حزب "منظمة الملايو الوطنية المتَّحدة"التي يزداد دائمًا ضيق أفقها وعنصريَّتها.
  • Die Gruppe, deren Größe Beobachter noch im zweistelligen Bereich vermuten, wird mit dem Mord an vier ausländischen humanitären Helfern und dutzenden Somalis in Verbindung gebracht, die mit westlichen Geheimdiensten kollaboriert haben sollen.
    يعتقد المراقبون بأن عدد أعضاء هذه الحركة ما زال صغيرا حيث لا يتعدى بضع عشرات من الأشخاص، لكنها متورطة في مقتل أربعة أجانب كانوا يعملون في قطاع المساعدات الإنسانية وعشرات من الصوماليين بحجة أنهم كانوا يتعاونون مع مخابرات غربية.
  • In Verbindung mit dem demokratischen Wandel wird die Liberalisierung gefordert. Ist eine solche Vermengung positiv oder eher negativ zu bewerten angesichts der Lage in der arabischen Welt?
    الدعوات إلى الديمقراطية تترافق مع الدعوات إلى الليبرالية .هل ترى أن هذا التداخل يساعد أم يعرقل هذه الدعوات في العالم العربي؟
  • Auch Mohammed El-Sharkawi ist immer in Verbindung mit seinem Heimatland Ägypten geblieben, obwohl er seit den sechziger Jahren in Deutschland gelebt hat. Zunächst als Maschinenbauer, dann selbständig als Exporteur von gebrauchten Maschinen in den Nahen Osten. Bis auch er sich entschied, in seiner Heimat zu investieren.
    محمد الشرقاوي ظل أيضا على صلة دائمة بوطنه مصر، على الرغم من إقامته في ألمانيا منذ الستينات. وقد بدأ العمل كمهندس ميكانيكي، ثم اشتغل بالأعمال الحرة في تصدير الماكينات المستعملة للشرق الأوسط، حتى قرر أخيرا الإستثمار في وطنه.
  • Er hat offiziell erklärt, in direkter Verbindung mit Gott und den Imamen zu stehen. Die kleinste Kritik und der geringste Ungehorsam gegenüber seinen Befehlen gelten so als Rebellion gegen Gott selbst.
    وقد صرح رسميا أنه على صلة مباشر بالله وبالأئمة، وبهذا يعتبر أي نقد صغير وأي عصيان لأوامره تمرد مباشر على الله.
  • "Demnach wäre jeder ein internationaler Terrorist oder ein Unterstützer des internationalen Terrorismus, der mit Personen in Zusammenhang gebracht werden könnte, die wiederum Kontakte zu Personen hätten, die Extremisten sind und in Verbindung gebracht werden könnten mit Gruppen, die Verbindungen zu al-Qaida haben."
    "وعلى أساسها يصبح كل انسان ارهابيا دوليا أو داعما للارهاب الدولي، الذي يمكن ان يُربط بأشخاص لهم علاقة بآخرين قد يكونوا متطرفين ومرتبطين بمجموعات لها علاقة بمنظمة القاعدة".
  • Dass solch ein Engagement nicht in Verbindung mit der US-Besatzung stehen darf, versteht sich von selbst.
    ومن المفهوم ضمنا أن لا يكون أي نشاط لألمانيا مرتبط بأي علاقة بالاحتلال الأمريكي.
  • Beide treten für Demokratisierung, Verbesserung von intra- und interstaatlicher Stabilität sowie für die Bekämpfung des internationalen Terrorismus in Verbindung mit jener der Proliferation von Massenvernichtungswaffen ein.
    كلاهما يدعو إلى إرساء الديمقراطية وتدعيم الاستقرار على المستوى الداخلي وفي ما بين البلدان، ومحاربة الإرهاب العالمي بعلاقة مع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
  • Andererseits bringen wir als Deutsche jede Karikatur eines Juden mit dem "Stürmer" in Verbindung - mit der Vernichtung von sechs Millionen Juden.
    من ناحية ثانية فإننا نحن الألمان عادة ما نربط كلّ صورة كاريكاتورية عن اليهودي بما كانت تبثه صحيفة "Der Stürmer" وبإبادة ستة ملايين يهودي.