örneklerde
  • Der strategische Ansatzpunkt des Projekts ist auffällig.
    النقطة الأساسية في الاستراتيجية للمشروع بارزة.
  • Der Ansatzpunkt für unsere Diskussion sollte Gerechtigkeit sein.
    يجب أن يكون الأساس لمناقشتنا العدل.
  • Dieser Ansatzpunkt wird die Grundlage für unsere zukünftige Arbeit bilden.
    ستكون هذه النقطة الأساسية هي الأساس لعملنا المستقبلي.
  • Der Ansatzpunkt für seine Kritik war nicht gerechtfertigt.
    الأساس لانتقاده لم يكن مبررا.
  • Der Ansatzpunkt der Studie ist eine detaillierte Analyse der Markttrends.
    النقطة الأساسية في الدراسة هي تحليل مفصل لاتجاهات السوق.
  • Der Politikwissenschaftler Stephan Stetter sieht vier Ansatzpunkte für eine effektive und realistische Einflussnahme der USA und der EU, um eine umfassende Friedenslösung im Nahen Osten herbeizuführen.
    يرى أستاذ العلوم السياسية، شتيفان شتيتر، في مقالته التحليلية أن هناك أربع نقاط أساسية لاضطلاع الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي بنفوذ خارجي واقعي من أجل التوصل إلى سلام شامل ودائم على الصعيدين السياسي والاجتماعي في منطقة الشرق الأوسط.
  • Ich sehe mindestens vier Ansatzpunkte für eine effektive und realistische externe Einflussnahe der USA und der EU für eine umfassende, politisch und gesellschaftlich tragfähige Friedenslösung in Nahost.
    أرى أن هناك على الأقل أربع نقاط أساسية أمام الولايات المتحدة والاتحاد الأوروبي للقيام بدور خارجي واقعي ومؤثر من أجل الوصول إلى حل سلام شامل وراسخ على الصعيدين الاجتماعي والسياسي في منطقة الشرق الأوسط.
  • Was nährt den radikalen Islamismus, und wie lässt er sich differenzieren? Volker Perthes, ausgewiesener Nahostexperte und Direktor der Stiftung Wissenschaft und Politik, liefert in seiner Analyse fünf konkrete Ansatzpunkte, wie Europa in der muslimischen Welt konstruktiv agieren könnte.
    ماذا يغذي الإسلاموية الراديكالية؟ وما الفوارق بين تياراتها المختلفة؟ فولكر بيرتيس، الخبير المعروف في شؤون الشرق الأوسط يقدم في تحليله المعمق فروقا جذرية بين هذه التيارات ونقاطا محددة للدور البنّاء الذي يمكن لأوروبا أن تضطلع به في العالم الإسلامي.
  • Nicht Ägypten, Jordanien und Palästina, sondern die Türkei, Südostasien und vor allem die muslimischen Communitys in Europa wären demnach der Ansatzpunkt für die Stärkung moderater muslimischer Strömungen als Gegengewicht zum gewaltbereiten Islamismus.
    وطبقًا لهذه الدراسة فإنَّ مصر والأردن وفلسطين لا تمثِّل نقطة البدء في تقوية وتمكين التيَّارات الإسلامية المعتدلة، باعتبارها قوَّةً مضادَّةً لقوى الإسلام السياسي المستعدَّة لاستخدام العنف - بل تركيا وجنوب شرق آسيا وقبل كلِّ شيء الجاليات المسلمة في أوروبا.
  • Um Präsident Abbas` Legitimität und damit Durchsetzungsfähigkeit innerhalb der neuen Konstellation zu stärken, sind vielmehr zwei Ansatzpunkte relevant:
    إن تعزيز شرعية الرئيس عباس وتقوية قدرته على صنع القرار السياسي في إطار المعطيات الجديدة يتطلبان الانطلاق من نقطتين رئيستين هما:
  • Zudem ist in religiösen Belangen Reziprozität zu gewährleisten – die Behinderung der Religionsausübung nicht-muslimischer Glaubensgemeinschaften in der Türkei spielt gerade den Gegnern eines Türkeibeitritts in die Hände, wobei der Papstbesuch im vergangenen Jahr hier neue Ansatzpunkte zu einem Ausgleich liefern kann.
    كما يجب أن تسود المسائل الدينية روح الاحترام المتبادل فإعاقة الطوائف غير المسلمة عن ممارسة طقوسها الدينية سلاح يسخره على نحو خاص خصوم انضمام تركيا للاتحاد الأوروبي. من ناحية أخرى فقد أفرزت الزيارة التي قام بها البابا في العام الماضي لتركيا بذورا جديدة لمواقف قوامها التوازن والاعتدال.
  • Die Waffenruhe wird diesen Klärungsprozess kaum forcieren, solange damit keine politische Perspektive verbunden wird. Die jüngsten Äußerungen des israelischen Ministerpräsidenten Olmert, der sich zur Vision einer Zweistaatenregelung bekannte, bieten dafür keine tragfähigen Ansatzpunkte.
    إنَّ الهدنة لن تزيد تقريبًا من سرعة التوصّل لعملية التسوية، طالما بقيت هذه العملية غير مرتبطة بآفاق سياسية. لم تطرح في التصريحات الأخيرة التي وردت على لسان رئيس الوزراء الإسرائيلي إيهود أولمرت، الذي أيَّد رؤية تسوية الدولتين، أيَّة أُسس سليمة للتوصُّل إلى هذه التسوية.
  • Einen anspruchsvolleren und informierteren Ansatzpunkt bietet dagegen die Arbeit einer Gruppe arabischer Intellektueller, die, gefördert von den Vereinten Nationen, jüngst ihren dritten Arabischen Bericht über die menschliche Entwicklung (AHDR) vorgelegt haben.
    التقرير الثالث حول التنمية الإنسانية العربية الصادر عن مجموعة من المثقفين العرب وبدعم من الأمم المتحدة يشكل على عكس ذلك نقطة انطلاق جوهرية وحافلة بالمعلومات الهامة.
  • Dem NATO-Mittelmeerdialog fehlt ein Rahmendokument, wie es zum Beispiel für die Initiative Partnerschaft für den Frieden (PfP) existiert. Dies wäre der erste Ansatzpunkt für ein verbessertes Verhältnis mit den südlichen Mittelmeeranrainern. Die bereits bestehenden Übereinkommen könnten somit eine verbindliche Qualität bekommen.
    ذلك أن الحوار الأطلسي المتوسطي يفتقر إلى وثيقة مؤطِّرة مثل تلك التي توجد بالنسبة لمبادرة الشراكة والسلام(PfP) على سبيل المثال. وسيمثل وجود هذا الأمر دون شك القاعدة الأساسية الأولى لعلاقة أفضل مع بلدان جنوب المتوسط ، كما أنه سيضفي طابعا أوثق نوعيا على الاتفاقية الموجودة حاليا.
  • anerkennend, dass das allgemeine Ziel und die strategische Vision des VN-Habitat und seine Schwerpunktlegung auf die beiden Weltkampagnen für sichere Nutzungs- und Besitzrechte beziehungsweise für gute Stadtverwaltung strategische Ansatzpunkte für eine wirksame Umsetzung der Habitat-Agenda sind, vor allem für die Aufstellung von Leitlinien für die internationale Zusammenarbeit im Hinblick auf angemessenen Wohnraum für alle und die nachhaltige Siedlungsentwicklung,
    وإذ تسلم بأن التوجه العام والرؤية الاستراتيجية لموئل الأمم المتحدة وتشديدها على الحملتين العالميتين بشأن ضمان الحيازة والإدارة الحضرية تعد بمثابة منافذ استراتيجية للتنفيذ الفعال لجدول أعمال الموئل، ولا سيما لتوجيه التعاون الدولي فيما يتعلق بتوفير المأوى الملائم للجميع والتنمية المستدامة للمستوطنات البشرية،