-
Ich habe aus verschiedenen Gründen meine Meinung geändert.
غيرت رأيي لأسباب مختلفة.
-
Er konnte aus verschiedenen Gründen nicht kommen.
لم يتمكن من الحضور لأسباب مختلفة.
-
Wir mussten das Projekt aus verschiedenen Gründen aufgeben.
اضطررنا للتخلي عن المشروع لأسباب مختلفة.
-
Sie hat aus verschiedenen Gründen die Stadt verlassen.
غادرت المدينة لأسباب مختلفة.
-
Aus verschiedenen Gründen konnten wir den Termin nicht einhalten.
لم نتمكن من الالتزام بالموعد لأسباب مختلفة.
-
Häufig leiden besonders die Kinder. Die Zahl der Kinder
zwischen sechs und 15 Jahren unter den Flüchtlingen wird auf
mehr als 250.000 geschätzt. Viele der Flüchtlingskinder in
Syrien gehen nicht zur Schule - aus verschiedenen Gründen:
الأطفال هم من يعانون في أغلب الأحوال، وقد تم تقدير عدد
الأطفال بين 6 و 15 عام من بين اللاجئين بأكثر من 250 ألف،
الكثير من الأطفال اللاجئين في سوريا لا يذهبون إلى المدرسة
لعدة أسباب:
-
Einfache Lösungen wird es aus verschiedenen Gründen auch für Olmerts Nachfolger(in) nicht geben. Nicht nur ist und bleibt der Kernkonflikt nur sehr schwer lösbar, auch die Bedingungen haben sich teils verschlechtert, gerade auf palästinensischer Seite.
بالنسبة إلى خليفة أولمرت لن تكون هناك حلول سهلة أيضاً، وذلك لعدة أسباب. إن حل جوهر الصراع يبقى صعباً للغاية، ليس هذا فحسب، بل إن الشروط اللازمة لذلك قد ازدادت سوءاً لاسيما فيما يخص الجانب الفلسطيني.
-
Und dass die Grenzen, die sie erbten, die Grenzen der Kolonialisierung, aus verschiedenen Gründen unbrauchbare Grenzen waren.
كما أنهم أدركوا بأن الحدود الإقليمية التي ورثوها أي الحدود التي خلفّها الاستعمار ليست طبيعية أو عملية لأسباب عديدة.
-
Er erklärt, wie seine Leute in den achtziger oder neunziger Jahren aus verschiedenen Gründen hierher gezogen sind, sei es wegen des Krieges mit Iran, der das Leben im Süden schwer gemacht habe, sei es, weil Saddam Hussein die Sümpfe, den Lebensraum eines Teils der schiitischen Bevölkerung im Süden, zerstört habe, sei es auch nur, um ein besseres Auskommen zu finden.
ثم أخذ يشرح الأسباب المختلفة التي دفعت أبناء جماعته إلى الهجرة هنا في الثمانينيات والتسعينيات سواء بسبب الحرب مع إيران التي جعلت الحياة في الجنوب عسيرة صعبة أو لكون صدام حسين قد عمد إلى تدمير الأهوار التي كانت محور حياة جانب من السكان الشيعة أو بحثا عن مصدر أفضل للرزق.
-
Dies ist jedoch aus verschiedenen Gründen eher schwierig. Die Dschihadisten operieren transnational und sind in transnationalen Netzwerken eingebettet.
لكن ذلك سيكون صعبا لعدة أسباب مختلفة. فدعاة الجهاد يعملون في إطار يتخطى الحدود القومية ويلتحمون ببعضهم البعض من خلال شبكات تتخطى أيضا الحدود القومية.
-
Eine deutliche Mehrheit der Mitgliedstaaten kritisierte das Vetorecht aus verschiedenen Gründen; viele von ihnen hielten aber auch seine Abschaffung zum jetzigen Zeitpunkt für unrealistisch.
وانتقدت أغلبية كبيرة من الدول الأعضاء حق النقض لأسباب شتى، ونقل العديد منها أيضا تصورا يفيد بأن إلغاءه غير واقعي في هذه المرحلة.
-
Die Wirklichkeit sieht anders aus: Aus verschiedenen Gründen wird sich das Wachstum im zweiten Halbjahr 2012 abschwächenund 2013 fast zum Erliegen kommen. Zunächst einmal hat sich das Wachstum im zweiten Quartal von mäßigen 1,8% von Januar bis Märzweiter verlangsamt, während die Neuschaffung von Arbeitsplätzen –mit durchschnittlich 70.000 pro Monat – scharf zurückging.
بيد أن الواقع عكس هذا تماما: فلأسباب عديدة سوف يتباطأ النموفي النصف الثاني من عام 2012، بل وسوف يستمر انحدار معدل النمو في عام2013 ــ ليصل إلى قرب سرعة التوقف ــ فأولا، تباطأت سرعة النمو فيالربع الثاني من 1,8% أثناء الربع الأول، مع الهبوط الحاد الذيسجلته معدلات خلق فرص العمل ــ التي بلغت سبعين ألف وظيفة في المتوسطشهريا.
-
Die meisten reichen Länder haben sich aus verschiedenen Gründen für eine öffentliche Gesundheitsversorgungentschieden.
إن أغلب الدول الغنية تختار التمويل العام للرعاية الصحيةلعدة أسباب.
-
Aus verschiedenen Gründen haben Sparer in vielen Regionengroßen Einfluss gewonnen.
ولأسباب عديدة، أصبحت الغَلَبة للمدخرين في العديد من مناطقالعالم.
-
Aus verschiedenen Gründen scheinen die USA und die gesamte Welt zu einer Vereinfachung der Gedanken, Taten und Gefühle im Dienste kurzfristiger, alltäglicher Effizienz verdammt zusein.
فلأسباب متفاوتة إلى حد كبير، يبدو الأمر وكأن الولاياتالمتحدة ـ والعالم بأسره ـ محكوماً عليها بتبسيط الفكر والعملوالمشاعر في خدمة الكفاءة اليومية المبتذلة المباشرة.