-
Die Wirtschaft des Landes ist seit Jahren sinkend.
اقتصاد البلاد يتناقص منذ سنوات.
-
Die Anzahl der Wildtiere in diesem Gebiet ist sinkend.
عدد الحيوانات البرية في هذه المنطقة متناقص.
-
Die Arbeitslosenquote in unserer Stadt ist erfreulicherweise sinkend.
معدل البطالة في مدينتنا يتناقص بشكل مبشر.
-
Die Temperatur ist den ganzen Morgen über sinkend.
الحرارة تتناقص طوال الصباح.
-
Die Bevölkerung in ländlichen Gebieten ist sinkend.
السكان في المناطق الريفية متناقص.
-
Das ist ermutigend, selbst für jene, die nicht mit Millionen-Einkünften in den besten Hotels logieren und von Millionen Fans beinahe kultisch verehrt werden, sondern Probleme mit sinkenden Einkommen haben.
وهذا أمر مشجّع، حتى بالنسبة لأولئك الذين لا يجنون الملايين من الدولارات ويقيمون في أفخم الفنادق وتبجلهم ملايين الجماهير إلى حدّ العبادة، إنما ذوي الدخل المتضائل
-
Zum Ende der wirtschaftlichen Talfahrt tragen nach Ansicht des DIW die weltweiten
Konjunkturprogramme bei. Vor allem auch die niedrigen Rohstoffpreise und die
dadurch sinkende Inflation werden für eine Erholung der Weltwirtschaft sorgen.
تسهم البرامج العالمية لتحسين الاقتصاد في إنهاء تلك المحنة التي يمر بها العالم. فالأسعار المنخفضة
للمواد الخام والتراجع في نسبة الركود المترتبة عليها سوف تعمل على حدوث تحسن في حالة الاقتصاد
العالمي.
-
Auch der UN-Kommissionspräsident und Wirtschafts-Nobelpreisträger Joseph
Stiglitz sah die Entwicklungsländer besonders gefährdet. Die sinkenden
Rohstoffpreise hätten erhebliche Auswirkungen auf deren Wirtschaft.
Durch protektionistische Tendenzen in den Industrienationen nehme zudem der
Geldfluss aus den Geberländern ab.
يرى أيضا رئيس اللجنة والحاصل على جائزة نوبل في الاقتصاد جوزيف ستيغليتز أن الدول النامية عرضة للخطر بشكل
خاص، فالانخفاض في أسعار المواد الخام لها تأثيرات كبيرة على اقتصاديات تلك الدول.
كما أضاف قائل إنه من خلال التوجهات الحمائية في الدول الصناعية فإن تدفق الأموال من الدول المانحة سيتباطأ.
-
Die Nutzung von Printmedien ist
gerade bei jungen Leuten seit Jahren stark rückläufig. Ich sehe dies in direktem
Zusammenhang zu sinkender Lesefähigkeit und zurückgehendem Interesse an
gesellschaftspolitischen Fragen. Dem möchte ich gemeinsam mit den Initiativpartnern
entgegenwirken
غير أن استخدام
وسائل الإعلام المطبوعة على الأخص من جانب الشباب يسجل تراجعاً كبيراً منذ سنوات. وأنا أرى علاقة
بين ذلك وبين انخفاض مهارة القراءة لديهم وكذلك تناقص اهتمامهم بالقضايا الاجتماعية السياسية. وهذا
ما أريد مع شركاء المبادرة العمل على مواجهته.
-
Ich bin zuletzt viel im Land gereist und war dabei auch in Gegenden weit ab vom Epizentrum der so genannten Unruhen; dabei habe ich feststellen können, dass die Menschen im Allgemeinen sehr unbeeindruckt von der Gerichtsentscheidung sind und auch sehr misstrauisch, wenn sie fürchten, von "denen da oben" manipuliert zu werden, deren sinkende Umfragewerte der wirkliche Grund für die Krise sind.
ومؤخرًا تجوّلت كثيرًا في البلد وكنت أيضًا في مناطق بعيدًا عن مركز ما يعرف باسم "الاضطرابات"، ووجدت في أثناء ذلك أنَّ الناس عمومًا غير مكترثين كثيرًا لقرار المحكمة وهم كذلك مرتابون كثيرًا ويخشون من أن يتم استغلالهم من قبل تلك القوى التي يعتبر انخفاض شعبيتهم في الاستطلاعات هو السبب الحقيقي لهذه الأزمة.
-
Das ist zum einen dem vermehrten Bau von Dämmen in der Türkei und im Iran zuzuschreiben, aber auch der dramatisch sinkenden Niederschlagsmenge.
ويعود سبب ذلك من ناحية إلى زيادة بناء السدود في كلّ من تركيا وإيران، ولكن أيضًا من ناحية أخرى إلى الانخفاض الحاد في معدَّلات سقوط الأمطار.
-
Dieses Regime ist bereit, schwere wirtschaftliche Probleme hinzunehmen, um an ideologischen Zielen festzuhalten. Aber sie sind heute verletzlicher als zuvor, unter anderem wegen der sinkenden Erdölpreise.
فهذا النظام على استعداد لتحمّل مشكلات اقتصادية ضخمة من أجل الحفاظ على أهدافه الإيديولوجية. ولكنهم اليوم أضعف بكثير من السابق، وذلك لأسباب منها انخفاض أسعار النفط.
-
Und angesichts schwindender Ölvorräte und sinkender Exporte steht das verarmte Land wirtschaftlich vor dem Zusammenbruch.
ونظرًا إلى تضاؤل احتياطيات النفط وانخفاض الصادرات فإنَّ هذا البلد الفقير على وشك الانهيار من الناحية الاقتصادية.
-
Seitdem haben sich viele abgewandt; das Staatsfernsehen klagt insgesamt über sinkende Zuschauerzahlen, Künstler und Intellektuelle boykottieren seine Talkshows, und der zornige alte Großajatollah Montazeri hat wieder seine Dissidentenstimme erhoben: Die Gehälter beim Staats-TV seien haram, sündig, denn sie seien Lohn für Beihilfe zur Unterdrückung.
ومنذ ذلك الحين صار الكثيرون يعرضون عن مشاهدة التلفزيون الرسمي الذي يشتكي كله من انخفاض نسبة المشاهدين، كما أنَّ الفنانين والمثقَّفين قاطعوا برامجه الحوارية، وكذلك ارتفع صوت المعارض الغاضب، آية الله العظمى حسين علي منتظري، من جديد وقال إنَّ الرواتب في التلفزيون الرسمي محرَّمة، وذلك لأنَّها تعتبر أجرا على المساعدة في القمع.
-
Die religiösen Themen werden in den Hintergrund, die weltlichen Fragen nach vorne rücken: Die hohe Arbeitslosigkeit, die steigende Inflationsrate, die sinkenden Produktionszahlen, der Niedergang der Landwirtschaft und die ungelösten Probleme des Bildungssystems stehen ganz obenan.
إذ يجب تأخير معالجة الموضوعات الدنية وتقديم الموضوعات الدنيوية عليها؛ وتتصدَّر هذه الموضوعات البطالة والتضخّم المالي المتزايد وانخفاض الانتاج وتدهور الزراعة ومشاكل نظام التعليم غير المحلولة.